https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Davide+morelli91&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-28T11:32:51ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Rorate_caeli_(Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina)&diff=194373Rorate caeli (Giovanni Pierluigi da Palestrina)2009-04-23T13:28:00Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3129:''' [{{filepath:Palestrina-rorate_coeli.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Drew Collins|2001-12-13}}'''Score information:''' Letter, 11 pages, 143 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 11-02-07.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Rorate Coeli''<br><br />
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' Part 2 of 'Canite tuba'<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Rorate caeli, desuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
Tauet Himmel, von oben, ihr Wolken, regnet den Gerechten: Es öffne sich die Erde und sprosse den Heiland hervor.<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Apritevi, cieli, dall'alto, e dalle nubi appaia il Giusto: si apra la terra, ed esca il Salvatore.<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Advent IV]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Jesu,_dulcis_memoria_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=194372Jesu, dulcis memoria (Tomás Luis de Victoria)2009-04-23T13:25:23Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>{{MisattributedWork}}<br />
==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #7498:''' [{{website|solovoces}} {{net}}] PDF file availabale.<br />
{{Editor|Fernando G&oacute;mez J&aacute;come|2004-07-03}}'''Score information:''' A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
<br />
*'''CPDL #6437:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/victoria/vict-jes.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/victoria/vict-jes.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/victoria/vict-jes.mus Finale 2000]<br />
{{Editor|Sabine Cassola|2004-01-09}}'''Score information:''' A4, 1 page, 88 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' attributed to Victoria<br />
<br />
*'''CPDL #2228:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-21}}{{Copy|Personal}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
*'''CPDL #444:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/vict-jdm.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/vict-jdm.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/victoria/vict-jdm.zip Encore]<br />
{{Editor|Rick Wheeler|1999-07-27}}'''Score information:''' 40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Jesu, dulcis memoria''<br><br />
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*Listen to a [http://www.coronostro.com/recordings.htm free recording of this piece] from [http://www.coronostro.com Coro Nostro], a mixed chamber choir based in Leicester, UK.<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
This score contains only the first verse, but more could be sung to the same music. The full text of the hymn (and an English translation) follow:<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
{{Text|Latin}}<br />
:Jesu dulcis memoria<br />
:Dans vera cordis gaudia:<br />
:Sed super mel et omnia<br />
:Ejus dulcis praesentia.<br />
<br />
:Nil canitur suavius,<br />
:Nil auditur jucundius<br />
:Nil cogitatur dulcius<br />
:Quam Jesus Dei filius.<br />
<br />
:Jesu spes penitentibus,<br />
:Quam pius es petentibus!<br />
:Quam bonus te quaerentibus!<br />
:Sed quid invenientibus?<br />
<br />
:Nec lingua valet dicere,<br />
:Nec littera exprimere:<br />
:Expertus potest credere,<br />
:Quid sit Jesum diligere.<br />
<br />
:Sis Jesu nostrum gaudium<br />
:Qui es futurus praemium<br />
:Sit nostra in te gloria<br />
:Per cuncta semper saecula.<br />
:Amen.<br />
<br />
</td><br />
<td valign="top" width=50%><br />
{{Translation|English}}<br />
:Jesus, sweet remembrance,<br />
:Granting the heart its true joys,<br />
:But above honey and all things<br />
:Is His sweet presence.<br />
<br />
:Nothing more pleasing can be sung,<br />
:Nothing gladder can be heard<br />
:Nothing sweeter can be thought<br />
:Than Jesus, son of God.<br />
<br />
:Jesus, hope of the penitent,<br />
:How merciful you are to those who ask,<br />
:How good to those who seek,<br />
:But O, what you are to those who find!<br />
<br />
:Tongue has no power to describe<br />
:Nor writings to express<br />
:But only belief can know by experience<br />
:What it is to love Jesus.<br />
<br />
:Be our joy, O Jesus,<br />
:Who will be the prize we win,<br />
:May all our glory be in you, always<br />
:And through all ages. <br />
:Amen.<br />
<br />
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]] and Jamie Reid Baxter.''<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:O Gesù, dolce memoria,<br />
:che dà vere gioie al cuore:<br />
:ma più del miele e di ogni altra cosa ,<br />
:è dolce la Sua presenza.<br />
<br />
:Nulla può essere più soavemente cantato,<br />
:nulla più gioisamente ascoltato:<br />
:nulla di più dolce può essere immaginato<br />
:di Gesù, il Figlio di Dio<br />
<br />
:Gesù, speranza per i penitenti,<br />
:quanto sei generoso con chi Ti cerca!<br />
:Quanto sei buono con chi anela a Te,<br />
:e quanto sarai dolce per chi Ti abbraccia?<br />
<br />
:Non può dirlo una lingua,<br />
:nè esprimerlo uno scritto:<br />
:solo chi lo ha provato può dire<br />
:cosa sia amare Gesù<br />
<br />
:Sii, Gesù, la nostra gioia,<br />
:Tu che sei il futuro premio:<br />
:sia in Te la gloria nostra,<br />
:per tutti i secoli dei secoli.<br />
:Amen<br />
<br />
[[Category:External links]]<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Lucis_Creator_optime_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=172040Lucis Creator optime (Tomás Luis de Victoria)2009-01-24T14:02:56Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #8120:''' [http://www.upv.es/coro/victoria/partituras.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] ''(added 2004-10-19)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically under 'Hymnos'. full score and individual parts available as midi files, also available as Postscript file.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Lucis Creator Optime''<br><br />
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Lucis Creator optime <br />
lucem dierum proferens<br />
primordiis lucis novae <br />
mundi parans originem.<br />
<br />
Ne mens gravata crimine<br />
vitae sit exsul munere<br />
dum nil perenne cogitat <br />
seseque culpis illigat.<br />
<br />
Praesta, Pater piissime <br />
Patrique compar Unice<br />
cum Spiritu Paraclito <br />
regnans per omne saeculum. <br />
<br />
Qui mane junctum vesperi<br />
Diem vocari praecipis: <br />
Tetrum chaos illabitur<br />
audi preces cum fletibus.<br />
<br />
Coelorum pulset intimum<br />
vitale tollat praemium<br />
vitemus omne noxium<br />
purgemus omne pessimum.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Magnifico creatore della Luce <br />
datore della luce dei giorni<br />
che prepara l'avvento della nuova <br />
luce nell'origine del nuovo mondo.<br />
<br />
Affinchè la mente oppressa dalla colpa<br />
non sia pesante eredità nella vita<br />
mentre nulla pensa in eterno,<br />
e lega se stesso alle colpe.<br />
<br />
Regna, Padre piissimo, e<br />
unico compagno del Padre,<br />
con lo Spirito Paraclito<br />
potente in ogni secolo. <br />
<br />
Tu che rimani giunto al tramonto,<br />
pregusti il giorno prima della chiamata: <br />
sostituisci l'oscuro disastro,<br />
ascolta i pianti e le preghiere.<br />
<br />
Risuoni l'interno dei cieli<br />
prenda la vita come premio<br />
fuggiamo ogni colpa<br />
rifiutiamo ogni peccato.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Kyrie_-_Orbis_Factor_(Anonymous)&diff=172039Kyrie - Orbis Factor (Anonymous)2009-01-24T13:51:54Z<p>Davide morelli91: /* Text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #5022:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/anon-orb.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/anon-orb.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/anon-orb.sib Sibelius 2]<br />
:'''Editor:''' [[User:Steve Jones|Steve Jones]] ''(added 2003-05-10)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Sarum Kyrie IX<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Kyrie - Orbis Factor''<br><br />
{{Composer|Anonymous}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Unison}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Chants|Chant]] <br><br />
{{Language|2|Latin|Greek}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
== Text and translations == <br />
{{LnkTxt|Kyrie|Anonymous}}<br />
<br />
{{Text|2|Latin|Greek}}<br />
<poem><br />
1. Orbis factor rex aeterne, eleison<br />
2. Pietatis fons immense, eleison<br />
3. Noxas omnes nostras pelle, eleison<br />
4. Christe qui lux es mundi dator vitae, eleison<br />
5. Arte laesos daemonis intuere, eleison<br />
6. Conservans te credentes confirmansque, eleison<br />
7. Patrem tuum teque flamen utrorumque, eleison<br />
8. Deum scimus unum atque trinum esse, eleison<br />
9. Clemens nobis adsis paraclite ut vivamus in te, eleison.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
1. Maker of the world, King eternal, have mercy upon us.<br />
2. O immense source of pity, have mercy upon us.<br />
3. Drive off all our evils, have mercy upon us.<br />
4. Christ who art the light of the world and giver of life, have mercy upon us.<br />
5. Consider the wounds produced by the devil's art, have mercy upon us.<br />
6. Keeping and confirming thy believers, have mercy upon us.<br />
7. Thou and thy Father, an equal light, have mercy upon us.<br />
8. We know that God is one and three, have mercy upon us.<br />
9. Thou, merciful unto us, art present with the Holy Spirit that we might live in thee, have mercy upon us.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
1. Re eterno, del mondo Creatore, abbi pietà di noi.<br />
2. Di pietà immensa fonte, abbi pietà di noi.<br />
3. Dilegua tutte le nostre colpe, abbi pietà di noi.<br />
4. Cristo, luce del mondo e datore di vita, abbi pietà di noi.<br />
5. Volgiti verso i più colpiti dall'arte di Satana, abbi pietà di noi.<br />
6. Rassicura e rafforza coloro che credono in te, abbi pietà di noi.<br />
7. Somma luce, Cristo e Dio, abbi pietà di noi.<br />
8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi.<br />
9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi.<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Chants]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Alleluia_-_Ostende_nobis_(Gregorian_chant)&diff=171474Alleluia - Ostende nobis (Gregorian chant)2009-01-21T17:30:34Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3098:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14Cantoralg.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-12-05)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}} Under ''Alleluia. (I domingo de Adviento)''.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Alleluia - Ostende nobis''<br><br />
{{Composer|Gregorian chant}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Unison<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Chant]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Alleluia.<br />
Ostende nobis Domine<br />
misericordiam tuam<br />
et salutare tuum da nobis.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Alleluia.<br />
Mostraci, Signore,<br />
la Tua misericordia<br />
e dacci la Tua salvezza.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Chants]]<br />
[[Category:unison]]<br />
[[Category:Medieval music]]<br />
[[Category:Advent I]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Aeterne_Rex_altissime_(V%C3%A1clav_Emanuel_Hor%C3%A1k)&diff=170050Aeterne Rex altissime (Václav Emanuel Horák)2009-01-13T18:59:10Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #5394:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/horak-h1.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/horak-h1.mid {{mid}}] {{external}}[http://www.mhoessl.de/html/4-stimmig.html#Orgel Finale 2002]<br />
:'''Editor:''' [[User:Manfred Hößl|Manfred Hößl]] ''(added 2003-08-02)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 3 pages, 124 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' also titled 'In ascensione Domini', [[zipped]] Finale file at home website.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Aeterne Rex altissime''<br><br />
{{Composer|Vaclav Emanuel Horak}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' Part of the hymn for Matins in Eastertime. #1 from 'Sechs kurze Hymnen oder Gradualien'<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Æterne Rex altissime,<br />
Redemptor et fidelium,<br />
Cui mors perempta detulit<br />
Summæ triumphum gloriæ.<br />
<br />
Ascendis orbes siderum,<br />
Quo te vocabat cœlitus<br />
Collata, non humantius,<br />
Rerum potestas omnium. <br />
<br />
Jesu, tibi sit gloria,<br />
Qui victor in cœlum redis,<br />
Cum Patre, et almo Spiritu,<br />
In sempiterna sæcula. <br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Eterno ed Altissimo Re,<br />
Redentore e somma gloria<br />
nel trionfo dei fedeli,<br />
che hai rubato alla morte.<br />
<br />
Scali i mondi delle stelle,<br />
che Ti chiamavano nel cielo,<br />
porti con Te la divina<br />
potesta su tutte le cose.<br />
<br />
Gesù, sia gloria a Te,<br />
che ritorni in cielo vincitore,<br />
con il Padre l'alto Spirito,<br />
negli eterni secoli.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Afferentur_regi_(Anton_Bruckner)&diff=170048Afferentur regi (Anton Bruckner)2009-01-13T18:52:20Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #5024:''' [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.<br />
:'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2003-05-12)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' &nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
*'''CPDL #69:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/bruckner/bruc-003.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/bruckner/bruc-003.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/bruckner/bruc-003.zip Finale 1998]<br />
:'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 1999-01-11)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 112 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Afferentur regi''<br><br />
{{Composer|Anton Bruckner}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Afferentur regi virgines post eam:<br />
:Proximae ejus afferentur tibi in laetitia.<br />
:Et exsultatione, exsultatione:<br />
:adducentur in templum regi Domino,<br />
:regi Domino.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:Verrano condotte al Re delle vergini<br />
:dopo di lei: Ti verranno condotte con gioia.<br />
:Ed esultando: verranno portate nel tempio<br />
:al Signore che è Re.<br />
<br />
<br />
[[Category:External links]]<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Beata_es_Virgo_(Giovanni_Gabrieli)&diff=170047Beata es Virgo (Giovanni Gabrieli)2009-01-13T18:48:11Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #8031:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/5a/Gabrieli-beata_es_virgo.pdf {{pdf}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Drew Collins|Drew Collins]] ''(added 2004-10-11)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 8 pages, 118 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 11-02-07.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Beata es Virgo''<br><br />
'''Composer:''' [[Giovanni Gabrieli]]<br />
<br />
'''Number of voices:''' 6vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SSATBB<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Beata es, virgo Maria, Dei genitrix,<br />
:quae credidisti omnia perfecta sunt<br />
:in te quae dicta sunt tibi:<br />
:ecce, exaltata es super choros angelorum:<br />
:intercede pro nobis ad Dominum Deum tuum.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''<br />
<br />
:''Blessed are you, O Virgin Mary,<br />
:''who gave birth to God;<br />
:''who believed; all has been fulfilled<br />
:''in you that was said to you:<br />
:''behold, you have been raised up<br />
:''above the choirs of angels.<br />
:''O pray for us now to the Lord your God.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:Beata sei Tu che hai creduto,<br />
:Vergine Maria, Genitrice di Dio;<br />
:tutto di ciò che Ti viene detto<br />
:di Te riguarda la perfezione:<br />
:ecco, sei più alta dei cori aneglici,<br />
:prega per noi presso il Signore Dio Tuo.<br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:SSATBB]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Audi_c%C5%93lum_(Claudio_Monteverdi)&diff=169893Audi cœlum (Claudio Monteverdi)2009-01-12T18:35:14Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2007-09-26}} '''CPDL #15084:''' [{{SERVER}}/wiki/images/8/86/Mont_Aud.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/d/d0/Mont_6.mid {{mid}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Claude Tallet|Claude Tallet]] ''(added 2007-09-26)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 10 pages, 155 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Audi cœlum''<br><br />
{{Composer|Claudio Monteverdi}}<br />
'''Larger work:''' [[Messa e Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|''Vespro della Beata Vergine 1610'']]<br />
<br />
'''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{Cat|Motets|Motet}}<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' 1610<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Audi Coelum, verba mea,<br> <br />
plena desiderio et perfusa gaudio. Eco : Audio!<br> <br />
Dic, quaeso, mihi :<br> <br />
Quae est ista, quae consurgens <br><br />
ut aurora rutilat ut benedicam ? Eco : Dicam ! <br><br />
Dic nam ista pulchra ut luna, electa<br><br />
ut sol, replet laetitia <br><br />
terras, coelos, maria ? Eco : Maria ! <br><br />
Maria Virgo illa dulcis, praedicata de propheta Ezechiel <br><br />
porta Orientalis ? Eco : Talis ! <br><br />
Illa sacra et felix porta pet quam mors fuit expulsa, <br><br />
introduxit autem vita ? Eco : Ita ! <br><br />
Quae semper tutum est medium <br><br />
inter homines et Deum, <br><br />
pro culpis remedium. Eco : Medium ! <br><br />
Omnes hanc ergo sequamur, <br><br />
qua cum gratia mereamur <br><br />
vitam aeternam consequamur. Eco : Sequamur ! <br><br />
Praestet nobis Deus, <br><br />
Pater hoc et Filius, et Mater <br><br />
cuius nomen invocamus dulce <br><br />
miseris solamen. Eco : Amen ! <br><br />
Benedicta es, virgo Maria, in saeculorum saecula.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}} <br />
<br />
Hear, O heaven, my words full of longing and suffused with joy.<br><br />
Echo: I hear!<br><br />
I beseech you,<br><br />
tell me who is she that rises up, bright as the dawn, and I shall bless her.<br><br />
Echo: I shall tell you!<br><br />
Say if this lady, lovely as the mon and glorious as the sun, fills with gladness the earth, heavens and seas.<br><br />
Echo: Mary!<br><br />
That sweet virgin Mary,<br><br />
foretold by the prophet Ezechiel, that eastern gate,<br><br />
Echo: The same!<br><br />
that sacred and joyful portal through which death was expelled and life renewed;<br><br />
Echo: Thus!<br><br />
who is always a trusted mediator between God and man for the forgiveness of sins.<br><br />
Echo: a mediator!<br><br />
Let us all therefore follow her, through whom we may with grace deserve to attain life everlasting.<br><br />
Echo: let us follow!<br><br />
May God the Father,<br><br />
and the Son, and the mother whose sweet name we invoke, grant solace to the afflicted.<br><br />
Echo: Amen!<br><br />
Blessed art thou, virgin Mary, for ever and ever.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<br />
Écoute, ciel, mes paroles,<br> <br />
pleines de désir et inondées de joie. Écho : J'écoute ! <br><br />
Dis-moi, je t'en prie : <br><br />
Qui est-elle, celle qui brille comme l'aurore, <br><br />
lorsqu'elle paraît, que je la bénisse ? Écho : Je vais le dire ! <br><br />
Dis-moi donc : belle comme la lune, <br><br />
distinguée comme le soleil, elle remplit d'allégresse <br><br />
la terre, les cieux, les mers. Écho : Marie ! <br><br />
Marie, cette douce Vierge annoncée par le prophète Ezéchiel, <br><br />
porte de l'Orient. Écho : Elle-même ! <br><br />
Cette porte sacrée et bénie.par laquelle la mort a été chassée <br><br />
et la vie réintroduite ? Écho : Cela même ! <br><br />
Qui toujours est sûre médiatrice <br><br />
entre les hommes et Dieu, <br><br />
à nos péchés remède ? Écho : Médiatrice ! <br><br />
Suivons-la donc tous, <br><br />
elle dont la grâce nous vaudra la vie éternelle, <br><br />
suivons-la ! Écho. Suivons ! <br><br />
Que Dieu nous l'accorde, <br><br />
le Père et le Fils, et la Mère aussi <br><br />
dont nous invoquons le doux nom, <br><br />
consolation des malheureux. Écho : Amen ! <br><br />
Tu es bénie,Vierge Marie, dans les siècles des siècles. <br><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<br />
Höre, o Himmel, meine Worte voller Sehnsucht und durchströmt von Freude.<br><br />
Echo: Ich höre!<br><br />
Sag mir, ich flehe dich an,<br><br />
wer ist jene, die da heraufsteigt und wie die Morgenröte leuchtet, damit ich sie preise.<br><br />
Echo: Ich will dir's sagen!<br><br />
Sag, erfüllt jene, die so schön wie der Mond und so herrlich wie die Sonne,<br> Länder, Himmel und Meere mit Freude.<br><br />
Echo: Maria!<br><br />
Maria ist jene süße Jungfrau, gepriesen vom Propheten Ezechiel, jene östliche Pforte,<br><br />
Echo: Diese!:<br><br />
jene heilige und selige Pforte, durch die der Tod vertrieben und das Leben erneuert wurde.<br><br />
Echo: Sehet!<br><br />
Sie ist immer die sichere Mittlerin zwischen den Menschen und Gott für die Vergebung der Sünden.<br><br />
Echo: Eine Mittlerin!<br><br />
Darurn wollen wir ihr alle folgen, daß wir mit ihrer Gnade<br><br />
das ewige Leben erwerben mögen.<br><br />
Echo: Folgen wir!<br><br />
Verleihe Gott der Vater<br><br />
und der Sohn, und die Mutter, deren süßen Namen wir anrufen, den Unglücklichen Trost.<br><br />
Echo: Amen!<br><br />
Gebenedeit bist du, Jungfrau Maria, in alle Ewigkeit.<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Ascolta, o Cielo, le mie parole,<br> <br />
piene di desiderio e perfuse di gioia. Eco : Ascolto!<br> <br />
Ti prego, dimmi :<br> <br />
Cos'è codesta cosa che sorge, <br><br />
che risplende l'aurora e benedica ? Eco : Dimmi ! <br><br />
Dì, infatti, questa bella come luna, eletta<br><br />
come il sole, la letizia ,riempie <br><br />
terre, celi, mari ? Eco : I mari ! <br><br />
Quella dolce Vergine Maria, ppredetta dal profeta Ezechiele <br><br />
come porta Orientale ? Eco : [Orien]tale ! <br><br />
Quella sacra e felice porta da quando la morte venne espulsa, <br><br />
ha dunque introdotto lòa Vita ? Eco : [V]ita ! <br><br />
La quale è sempre sicuro intermediario <br><br />
tra gli uomini e Dio, <br><br />
rimedio per le colpe. Eco : [Ri]medio ! <br><br />
Tutti la seguiamo dunque, <br><br />
affinchè con grazia meritiamo <br><br />
di arrivare alla vita eterna. Eco : Seguiamo ! <br><br />
Avanzi Dio per noi, <br><br />
questo Padre, e Filfio, e Madre <br><br />
il cui noome dolcemente invochiamo <br><br />
come conforto per i poveri. Eco : Amen ! <br><br />
Benedetta sei, Vergine Maria, nei secoli dei secoli.<br><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:SSATTB]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Aufer_a_nobis_(Francisco_L%C3%B3pez_Capillas)&diff=169885Aufer a nobis (Francisco López Capillas)2009-01-12T18:07:16Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div><br />
==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3999:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/capi-auf.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/capi-auf.mus Finale 2002]<br />
:'''Editor:''' [[User:Miguel Astor|Miguel Astor]] ''(added 2002-09-12)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 3 pages, 132 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Aufer a nobis''<br><br />
'''Composer:''' [[Francisco Lopez Capillas]]<br><br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Aufer a nobis iniquitates nostras<br />
ut digni canamus tibi gloriae melos. <br />
Quibus indigni omni laude<br />
Dignissimam collaudamus. <br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Portaci via i nostri peccati,<br />
perchè Ti cantiamo una melodia di gloria. <br />
Noi indegni che Ti cantiamo<br />
ogni degnissima lode. <br />
</poem><br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Astiterunt_reges_terrae_(Gregorian_chant)&diff=169880Astiterunt reges terrae (Gregorian chant)2009-01-12T18:03:28Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3449:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14Cantoralg.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2002-03-30)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Astiterunt reges terrae''<br><br />
{{Composer|Gregorian chant}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' unison<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Chant]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Astitérunt réges térrae, et príncipes convenérunt in únum, advérsus Dóminum, et advérsus Chrístum éius<br />
<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Sono insorti i re della terra, e i principi si sono aggregati contro il Signore e contro il Suo Cristo<br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Chants]]<br />
[[Category:unison]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Vier_Hymnen,_Op._54_(Josef_Rheinberger)&diff=169878Vier Hymnen, Op. 54 (Josef Rheinberger)2009-01-12T18:02:11Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2008-01-07}} '''CPDL #15756:''' [http://www.mhoessl.de/html/solowerke.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Manfred Hößl|Manfred Hößl]] ''(added 2008-01-07)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{FinaleReader}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''4 Hymnen op. 54''<br><br />
{{Composer|Josef Gabriel Rheinberger}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Mezzo-Soprano<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Hymns|Hymn]]<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{OrgAcc}} or {{PnoAcc}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Sperent in Te omnes, <br />
qui noverunt nomen Tuum, Domine, <br />
quoniam non derilinquis quaerentes Te. <br />
Psallite Domino, qui habitat in Sion, <br />
quoniam non est oblitus orationem pauperum. <br />
Sperent in Te omnes, <br />
qui noverunt nomen Tuum, Domine, <br />
quoniam non derelinquis quaerentes Te, <br />
omnes sperent in Te, Domine. <br />
<br />
Nocte surgentes vigilemus omnes <br />
semper in psalmis meditemur. <br />
Voce concordi Domino canamus dulciter hymnos. <br />
Ut pio regi pariter canentes <br />
cum suis sanctis mereamur aulam. <br />
Ingredi coeli simul et perennem ducere vitam. <br />
<br />
Prope est Dominus omnibus invocantibus Eum, in veritate. <br />
Prope es Dominus. Laudem Domini loquetur os meum <br />
et benedicat omnis caro, benedicat nomen sanctum Ejus. <br />
<br />
Ave Maria, gratia plena, <br />
Dominus Tecum, <br />
benedicta tu in mulieribus. <br />
et benedictus fructus ventris tui.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Sperino in Te, Signore, tutti<br />
coloro che hanno conosciuto il nome Tuo, <br />
affinchè non dimentichi coloro che Ti chiedono. <br />
Cantate al Signore, che risiede in Sion, <br />
poichè non è dimenticata la preghiera dei poveri. <br />
Sperino in Te, Signore, tutti<br />
coloro che hanno conosciuto il nome Tuo, <br />
affinchè non dimentichi coloro che Ti chiedono; <br />
tutti sperino in Te, Signore.. <br />
<br />
All'inizio della notte vegliamo tutti,<br />
sempre nei salmi noi meditiamo. <br />
Con unanime voce cantiamo al Signore dolci inni. <br />
Cosicchè cantando al sommo re, meritiamo<br />
di sedere vicino con i Suoi santi. <br />
Entrare nel cielo e condurne allo stesso tempo l'eterna vita. <br />
<br />
Il Signore è vicino a tutti coloro che Lo invocano nella verità. <br />
Sei vicino, Signore. pronunci la mia bocca una lode al Signore, <br />
tutto Lo benedica, benedica il Suo santo nome. <br />
<br />
Ave Maria, piena di grazia,<br />
Il Signore è con Te.<br />
Tu sei benedetta fra le donne<br />
e benedetto è il frutto del Tuo seno.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Hymns]]<br />
[[Category:Solo Soprano]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ait_latro_(Gregorian_chant)&diff=169876Ait latro (Gregorian chant)2009-01-12T17:51:23Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #2426:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14Cantoralg.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-03-29)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ait latro''<br><br />
{{Composer|Gregorian chant}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' unison<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Chant]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Áit látro ad latrónem: nos quídem dígna fáctis recípimus,<br />
hic áutem quid fécit? <br />
Meménto méi Dómine, <br />
dum véneris in régnum túum.<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Disse il ladro all'altro ladro: noi certo prendiamo le cose già create,<br />
questo d'altronde chi lo fece?<br />
Ricordati di me, Signore,<br />
quando verrò nel Tuo regno.<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Chants]]<br />
[[Category:unison]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Asperges_me,_op._35-2_(Josef_Gruber)&diff=169860Asperges me, op. 35-2 (Josef Gruber)2009-01-12T16:06:11Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
* '''CPDL #9584-2:''' [http://www.catholic.lv/majori/scores/AspergesGrub2.pdf {{extpdf}}] [http://www.catholic.lv/majori/scores/AspergesGrub2.mid {{extmid}}] {{external}}[http://www.catholic.lv/majori/scores/AspergesGrub2.enc Encore]<br />
{{Editor|Andris Solims|2005-09-15}} '''Score information:''' A4, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Asperges me, op. 35-2''<br><br />
{{Composer|Joseph Gruber}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Antiphon]]<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' This Antiphon is sung during the blessing of believers at the start of the Mass on Sunday through the whole Liturgical Year except the Easter time.<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Asperges me, Domine, hysopo et mundabor :<br />
Lavabis me et super nivem dealbabor.<br />
<br />
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.<br />
<br />
Gloria Patri…<br />
<br />
Asperges me…<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Cospargimi, Signore, con la Tua grazia e sarò puro:<br />
Mi laverai e sarò più candido della neve.<br />
<br />
Pietà di me, Dio, secondo la Tua grande misericordia.<br />
<br />
Gloria al Padre…<br />
<br />
Cospargimi…<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Give me, Lord, Your grace, and I will be pure:<br />
If you purify me, I will be more white than snow.<br />
<br />
Mercy of me, God, in You marvellous pity.<br />
<br />
Glory to the Father…<br />
<br />
Give me…<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Antiphons]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria,_Mater_Dei_(William_Cornysh)&diff=169614Ave Maria, Mater Dei (William Cornysh)2009-01-11T16:54:34Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2008-02-17}} '''CPDL #16081:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files<br />
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2008-02-17)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ave Maria Mater Dei''<br><br />
{{Composer|William Cornysh}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 4vv '''Voicing:''' AATB<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]]<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Ave Maria, mater Dei,<br><br />
regina caeli, domina,<br><br />
mundi imperatrix inferni,<br><br />
miserere mei<br><br />
et totius populi Christiani;<br><br />
et ne permitas nos<br><br />
mortaliter peccare;<br><br />
sed tuam sanctissimam voluntatem<br><br />
adimplere. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]] and Edward Seymour''<br />
<br />
Hail Mary, mother of God,<br><br />
Queen and Mistress of Heaven,<br><br />
Empress of the world below,<br><br />
have mercy on me<br><br />
and on all Christian people;<br><br />
and do not allow us<br><br />
to commit mortal sins;<br><br />
but help us to fulfil<br><br />
your most holy will. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Ave Maria, madre di Dio,<br><br />
Regina del cielo, padrona,<br><br />
del mondo e dell'inferno Signora,<br><br />
abbi pietà di me<br><br />
e di tutto il popolo cristiano;<br><br />
e non permettere che noi<br><br />
cadiamo nel mortale peccato;<br><br />
ma permettici di adempiere<br><br />
alla Tua santa volontà. Amen.<br><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:AATB]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Angelus_Domini_(Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina)&diff=169613Angelus Domini (Giovanni Pierluigi da Palestrina)2009-01-11T16:51:44Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3168:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/pal-o26.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/pal-o26.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/6b/26_Angelus_Domini.MUS Finale 2002] <br />
:'''Editor:''' [[User:Pothárn Imre|Pothárn Imre]] ''(added 2002-01-17)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 84 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Angelus Domini''<br><br />
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 5vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SATTB<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' Offertorium. Dominica in albis, in octava Paschae<br><br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Angelus Domini descendit de coelo et dixit mulieribus:<br />
:quem quaeritis, surrexit sicut dixit, alleluja.<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:The angel of the Lord descended from heaven and said to the women, <br />
:Whom are you seeking? <br />
:He has risen, as he said. Alleluia<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:L'Angelo del Signore discese dal cielo e disse alle donne:<br />
:Colui che cercate è risorto, come ha detto, alleluia!.<br />
<br />
<br />
Matthew 28:2-6; Mark 16:6; Luke 24:6; John 20:12-17<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:SATTB]]<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Easter]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Amicus_meus_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=169612Amicus meus (Tomás Luis de Victoria)2009-01-11T16:50:09Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files {{editions|3}}==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #8236:''' [{{website|Victoria}} {{net}}] PDF, PS, MIDI & LilyPond files.<br />
:'''Editor:''' [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] ''(added 2004-10-19)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.<br />
<br />
*'''CPDL #3742:''' [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] PDF, MIDI, & NoteWorthy Composer files.<br />
:'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2002-06-28)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 3 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
*'''CPDL #1231:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/victoria/vic-amic.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/victoria/vic-amic.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/victoria/vic-amic.zip Encore].<br />
:'''Editor:''' [[User:|User:]] ''(added 2000-08-22)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 108 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Amicus meus''<br><br />
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' No. 1 of [[Tenebrae Responsories (Tomás Luis de Victoria)|''Tenebrae Responsories'']], for {{Cat|Maundy Thursday}}.<br><br />
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}''<br />
:Amicus meus osculi me tradidit signo:<br />
:Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:<br />
:Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.<br />
<br />
:: Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.<br />
<br />
: Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.<br />
<br />
:: Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.''<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
:The sign by which my friend betrayed me was a kiss:<br />
:He whom I kiss, that is he: hold him fast.<br />
:He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.<br />
<br />
:: The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.<br />
<br />
: It had been better for that man if he had never been born.<br><br />
<br />
:: The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. <br />
<br />
{{Translation|Italian}}''<br />
:Il mio amico usò un bacio per tradirmi:<br />
:"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":<br />
:Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.<br />
<br />
:: L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.<br />
<br />
: Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.<br />
<br />
:: L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.''<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Accepit_Jesus_panes_(Francisco_Guerrero)&diff=169204Accepit Jesus panes (Francisco Guerrero)2009-01-10T12:53:36Z<p>Davide morelli91: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #8578:''' [http://www.upv.es/coro/victoria/mas_partituras.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] ''(added 2004-11-30)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically under 'Hymnos'. individual parts available as midi files. also available as Postscript file.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Accepit Jesus panes''<br><br />
{{Composer|Francisco Guerrero}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum. O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper. <br />
<br />
''(John 6; antiphons at Prime and Terce, Fourth Sunday of Lent)<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
''supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''<br />
<br />
''Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting; and from five loaves and two fish he filled five thousand people. O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Gesù ha accettato i pani e, dopo un lungo periodo senza grazie, li distribuì alla gente;<br />
e da cinqie pani e due pesci saziò cinquemila uomini.<br />
O buon Gesù, hai saziato la Tua famiglia: la Tua grazia ci sazi sempre.<br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Absolve_Domine_(Peter_Cornelius)&diff=169203Absolve Domine (Peter Cornelius)2009-01-10T12:49:41Z<p>Davide morelli91: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #981:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/corn-abs.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/corn-abs.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/corn-abs.zip Finale 1998]<br />
:'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 2000-06-21)''&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 48 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Absolve Domine''<br><br />
{{Composer|Peter Cornelius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|TTBB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}} <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' Peter Cornelius: Musikalisches Werke, vol. 2<br><br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
:{{Text|Latin}}<br />
:Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum<br><br />
:ab omni vinculo delictorum.<br><br />
:Et gratia tua illis succurente,<br><br />
:mereantur evadere judicium ultionis.<br><br />
<br />
<br />
:{{Translation|French}}<br />
<br />
:Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts<br><br />
:de tous les liens du péché.<br><br />
:Et fais qu'avec le secours de ta grâce,<br><br />
:ils méritent d'échapper au jugement de vengeance. <br><br />
<br />
:{{Translation|Italian}}<br />
:Perdona, Signore, le anime di tutti i fedeli defunti<br><br />
:da ogni costrizione di peccato.<br><br />
:E, soccorsi dalla Tua grazia,,<br><br />
:meritino di sfuggire alla condanna.<br><br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Alleluia,_Christus_surrexit_(Felice_Anerio)&diff=169202Alleluia, Christus surrexit (Felice Anerio)2009-01-10T12:47:08Z<p>Davide morelli91: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #2251:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-03-21)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Alleluia, Christus surrexit''<br><br />
'''Composer:''' [[Felice Anerio]]<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Alleluia.<br />
Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium <br />
quoniam per hominem mors <br />
et per hominem resurrectio mortuorum.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Alleluia.<br />
Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who have fallen asleep.<br />
Since death was through a man, <br />
the resurrection of the dead is also through a man.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Alleluia.<br />
Cristo è risorto dai morti, primizia dei dormienti,<br />
poichè per l'uomo è la morte<br />
e per l'uomo è la resurrezione dai morti.<br />
</poem><br />
<br />
''(1 Cor 15:20-21)''<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Absterge_Domine_(Thomas_Tallis)&diff=169201Absterge Domine (Thomas Tallis)2009-01-10T12:44:09Z<p>Davide morelli91: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2008-04-09}} '''CPDL #16566:''' [{{SERVER}}/wiki/images/9/97/TALL-ABS.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/1/13/TALL-ABS.mid {{mid}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:David Fraser|David Fraser]] ''(added 2008-04-09)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 8 pages, 157 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revised 22.04.08; thanks to Mick Swithinbank for pointing out truly gruesome error.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Absterge Domine''<br><br />
{{Composer|Thomas Tallis}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 5vv '''Voicing:''' {{cat|ATTBB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' [[Cantiones, quae ab argumento sacrae vocantur (William Byrd/Thomas Tallis)|Cantiones sacrae (1575)]], no.2<br><br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Absterge Domine delicta mea, quae inscienter juvenis feci,<br><br />
et ignosce poenitenti, nam tu es Deus meus, tibi soli fidit anima mea.<br><br />
Tu es salus mea. Dolorem meum testantur lachrimae meae.<br><br />
Sis memor Domine bonae voluntatis tuae.<br><br />
Nunc exaudi preces meas et serviet per aevum tibi spiritus meus. Amen.<br><br />
<br><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
O Lord, wipe away my faults which I in ignorance committed in my youth,<br><br />
and forgive the penitent one: for thou art my God, my soul hath faith in thee alone.<br><br />
Thou art my salvation. My tears witness my grief.<br><br />
Remember, O Lord, thy good will.<br><br />
Hear now my prayers, and my spirit shall serve thee throughout all ages. Amen.<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Mondami, Signore, dai miei peccati, che ho commesso da insipiente giovane,<br><br />
e ascolta il penitente, sei Tu, infatti, io mio Dio, di Te solo si fida l'anima mia<br><br />
Tu sei la mia salvezza. Le mie lacrime scorrono per il mio dolore.<br><br />
Sii memore, Signore, della Tua buona volontà.<br><br />
Esaudisci ora le mie preghiere, e Ti serva in eterno il mio spirito. Amen<br><br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Alleluia_-_Emitte_Spiritum_tuum_(William_Byrd)&diff=169200Alleluia - Emitte Spiritum tuum (William Byrd)2009-01-10T12:39:01Z<p>Davide morelli91: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #5218:''' [{{filepath:BYRD-AES.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:BYRD-AES.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|David Fraser|2003-06-04}}{{ScoreInfo|A4|5|119}} {{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revised February 2008.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Alleluia. Emitte Spiritum tuum''<br><br />
{{Composer|William Byrd}}<br />
<br />
{{Voicing|5|AATTB|AATTB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' [[Gradualia II (William Byrd)|Gradualia II]] (1607), nos. 32-33<br><br />
<br />
'''Description:''' Alleluia, Mass for Pentecost.<br><br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Alleluia. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur et renovabis faciem terrae.<br />
:Alleluia. Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in ei ignem accende. Alleluia.<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:Alleluia. Send forth Thy Spirit, and they shall be created, and Thou shalt renew the face of the earth.<br />
:Alleluia. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love. Alleluia.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:Alleluia. Manda il Tuo Spirito, e la terrà verrà ricreata, rinnovata<br />
:Alleluia. Vieni Santo Spirito, riempi i cuori dei tuoi fedeli: e accendi in loro la fianna del Tuo amore<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Pentecost]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Gaude_et_laetare_(Ambrosian_chant)&diff=169004Gaude et laetare (Ambrosian chant)2009-01-09T14:01:33Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2008-04-21}} '''CPDL #16707:''' [http://www.cantoambrosiano.com/spartiti.htm {{net}}] PDF file available<br />
:'''Editor:''' [[User:Giovanni Vianini|Giovanni Vianini]] ''(added 2008-04-21)''&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Gaude et laetare''<br><br />
{{Composer|Ambrosian chant}}<br />
<br />
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' {{cat|Unison}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Chant|s}}<br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Gaudare et laetare<br />
Exultatio angelorum :<br />
Gaude, Domini Virgo<br />
Prophetarum gaudium<br />
Gaudias Benedicta<br />
Dominus tecum est.<br />
Gaude quae per angelum <br />
gaudium mundi suscepisti :<br />
gaudi, quae genuisti<br />
Factorem et Dominum<br />
Gaudeas, quia digna es<br />
Esse Mater Christi.<br />
Mare Dominum vidit et timuit<br />
Undae obviam veniunt<br />
Ut adorarent eum.<br />
Hoc videns Petrus clamabat dicens:<br />
Miserere mei, Deus.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
Rallegrati e gioisci, <br />
esultanza degli angeli; <br />
gioisci, o Vergine del Signore, <br />
giubilo dei Profeti; <br />
gioisci, o Benedetta,<br />
il Signore è con te; <br />
gioisci, tu che hai generato,<br />
il Creatore e Signore; <br />
gioisci, tu che degna sei<br />
di essere detta Madre di Cristo.<br />
Il mare vede e teme il Signore,<br />
le onde Gli vengono incontro<br />
per poterLo adorare.<br />
Vedendo questo, Pietro chiamava<br />
dicendo:, Dio, pietà di me!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Adeste_fideles_(Traditional)&diff=169002Adeste fideles (Traditional)2009-01-09T13:56:01Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
==={{Latin flag}} In original Latin, "Adeste fideles"===<br />
*{{NewWork|2008-10-24}} '''CPDL #18174:''' [{{filepath:Adeste_fideles.PDF}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Luis Pereira|2008-10-24}}{{ScoreInfo|A4|2|35}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7027:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #2481:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-04-10)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
*'''CPDL #1872:''' [http://simoneolivieri.altervista.org/partiture.php {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Simone Olivieri|Simone Olivieri]] ''(added 2000-12-13)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1732:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*'''CPDL #547:''' [http://members.xoom.it/_XOOM/anangelini/free_music.htm {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andrea Angelini|Andrea Angelini]] ''(added 1999-11-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #520:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/adeste.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/adeste.zip MusiXTex]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andre van Ryckeghem|Andre van Ryckeghem]] ''(added 1999-11-15)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' MusiXTex file is [[zipped]].<br />
<br />
'''See also:'''<br />
* [[Adeste fideles (Fabrizio Perone)]]<br />
<br />
<br />
==={{English flag}} In English translation, "O come, all ye faithful"===<br />
''See also the [[Christmas Songbook (Various)|Christmas Songbook]]''<br />
<br />
*{{NewWork|2008-12-17}} '''CPDL #18474:''' [{{website|mather}}/cd/index.shtml?80.txt {{net}}]<br />
{{Editor|Rod Mather|2008-12-17}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7059:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1731:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Adeste Fideles''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
'''Tune:''' [[Adeste Fideles]]<br><br />
'''Lyricist:''' [[John F. Wade]], circa 1743. Verses 1-3 & 6 translated from Latin to English by Frederick Oakeley, 1841; verses 4 & 5 translated by William T. Brooke (1848-1917).<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Carol]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
{{a cappella or keyboard}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/adeste_fideles.htm Hymns and Carols of Christmas website: Notes on Carols - Adeste fideles]. An exhaustive account of the origins of this carol.<br />
*[http://www.cyberhymnal.org/htm/o/c/ocomeayf.htm CyberHymnal entry for O Come, All Ye Faithful]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Adeste fideles, laeti triumphantes: Venite, venite in Bethlehem:<br />
:Natum videte Regem angelorum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:En grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores approperant:<br />
:Et nos ovanti gradu festinemus.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus:<br />
:Deum imfantem pannis involutum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominem.<br />
<br />
<br />
{{Text|English}}<br />
<br />
::''1.''<br />
:O come, all ye faithful, joyful and triumphant,<br />
:O come ye, O come ye, to Bethlehem.<br />
:Come and behold Him, born the King of angels;<br />
<br />
:Refrain:<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::Christ the Lord.<br />
<br />
::''2.''<br />
:True God of true God, Light from Light Eternal,<br />
:Lo, He shuns not the Virgin’s womb;<br />
:Son of the Father, begotten, not created;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''3.''<br />
:Sing, choirs of angels, sing in exultation;<br />
:O sing, all ye citizens of heaven above!<br />
:Glory to God, all glory in the highest;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''4.''<br />
:See how the shepherds, summoned to His cradle,<br />
:Leaving their flocks, draw nigh to gaze;<br />
:We too will thither bend our joyful footsteps;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''5.''<br />
:Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,<br />
:Offer Him incense, gold, and myrrh;<br />
:We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''6.''<br />
:Child, for us sinners poor and in the manger,<br />
:We would embrace Thee, with love and awe;<br />
:Who would not love Thee, loving us so dearly?<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''7.''<br />
:Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;<br />
:Jesus, to Thee be glory given;<br />
:Word of the Father, now in flesh appearing.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<br />
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:<br><br />
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!<br><br />
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.<br><br />
Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden,<br><br />
komt, laten wij aanbidden die Koning,<br><br />
<br />
De hemelse englen riepen eens de herders<br><br />
weg van de kudde naar 't schamel dak.<br><br />
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!<br><br />
Komt. laten wij etc.<br><br />
<br />
Het licht van de Vader, licht van den beginne,<br><br />
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;<br><br />
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!<br><br />
Komt, laten wij etc.<br><br />
<br />
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,<br><br />
neem onze liefde in genade aan!<br><br />
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!<br><br />
Komt, laten wij etc. <br><br />
<br><br />
{{Translation|French}}<br />
<br />
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :<br> <br />
C'est fête sur Terre, le Christ est né.<br> <br />
Viens à la crèche voir le Roi du monde. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, <br><br />
Il naît d'une mère, petit enfant. <br><br />
Dieu véritable le Seigneur fait homme.<br> <br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Peuple, acclame, avec tous les anges <br><br />
Le Maître des hommes qui vient chez toi, <br><br />
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur.<br><br />
<br><br />
Peuple fidèle, en ce jour de fête, <br><br />
Proclame la gloire de ton Seigneur. <br><br />
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
:Venite fedeli: lieti e trionfanti<br />
:venite, venite a Betlemme:<br />
:vedete il Re degli angeli che è nato.<br />
:Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
:Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori,<br />
:chiamati, si avvicinano alla culla.<br />
:Anche noi festeggiamo con passo gioioso.<br />
:Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
:Vedremo incarnato lo splendore eterno<br />
:dell'eterno Padre:<br />
:Dio, bambino avvolto in fasce.<br />
:Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<br />
'''Nun freut euch, ihr Christen'''<br />
<br />
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder<br><br />
und kommet, und kommet nach Bethlehem.<br><br />
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
O sehet, die Hirten eilen von den Herden<br><br />
und suchen das kind nach des Engels Wort;<br><br />
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle<br><br />
ist heut erschienen in unserm Fleisch;<br><br />
Gott ist geboren als ein Kind im Stall<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre<br><br />
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,<br><br />
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Carols]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Adeste_fideles_(Traditional)&diff=169001Adeste fideles (Traditional)2009-01-09T13:55:09Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
==={{Latin flag}} In original Latin, "Adeste fideles"===<br />
*{{NewWork|2008-10-24}} '''CPDL #18174:''' [{{filepath:Adeste_fideles.PDF}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Luis Pereira|2008-10-24}}{{ScoreInfo|A4|2|35}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7027:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #2481:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-04-10)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
*'''CPDL #1872:''' [http://simoneolivieri.altervista.org/partiture.php {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Simone Olivieri|Simone Olivieri]] ''(added 2000-12-13)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1732:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*'''CPDL #547:''' [http://members.xoom.it/_XOOM/anangelini/free_music.htm {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andrea Angelini|Andrea Angelini]] ''(added 1999-11-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #520:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/adeste.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/adeste.zip MusiXTex]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andre van Ryckeghem|Andre van Ryckeghem]] ''(added 1999-11-15)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' MusiXTex file is [[zipped]].<br />
<br />
'''See also:'''<br />
* [[Adeste fideles (Fabrizio Perone)]]<br />
<br />
<br />
==={{English flag}} In English translation, "O come, all ye faithful"===<br />
''See also the [[Christmas Songbook (Various)|Christmas Songbook]]''<br />
<br />
*{{NewWork|2008-12-17}} '''CPDL #18474:''' [{{website|mather}}/cd/index.shtml?80.txt {{net}}]<br />
{{Editor|Rod Mather|2008-12-17}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7059:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1731:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Adeste Fideles''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
'''Tune:''' [[Adeste Fideles]]<br><br />
'''Lyricist:''' [[John F. Wade]], circa 1743. Verses 1-3 & 6 translated from Latin to English by Frederick Oakeley, 1841; verses 4 & 5 translated by William T. Brooke (1848-1917).<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Carol]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
{{a cappella or keyboard}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/adeste_fideles.htm Hymns and Carols of Christmas website: Notes on Carols - Adeste fideles]. An exhaustive account of the origins of this carol.<br />
*[http://www.cyberhymnal.org/htm/o/c/ocomeayf.htm CyberHymnal entry for O Come, All Ye Faithful]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Adeste fideles, laeti triumphantes: Venite, venite in Bethlehem:<br />
:Natum videte Regem angelorum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:En grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores approperant:<br />
:Et nos ovanti gradu festinemus.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus:<br />
:Deum imfantem pannis involutum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominem.<br />
<br />
<br />
{{Text|English}}<br />
<br />
::''1.''<br />
:O come, all ye faithful, joyful and triumphant,<br />
:O come ye, O come ye, to Bethlehem.<br />
:Come and behold Him, born the King of angels;<br />
<br />
:Refrain:<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::Christ the Lord.<br />
<br />
::''2.''<br />
:True God of true God, Light from Light Eternal,<br />
:Lo, He shuns not the Virgin’s womb;<br />
:Son of the Father, begotten, not created;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''3.''<br />
:Sing, choirs of angels, sing in exultation;<br />
:O sing, all ye citizens of heaven above!<br />
:Glory to God, all glory in the highest;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''4.''<br />
:See how the shepherds, summoned to His cradle,<br />
:Leaving their flocks, draw nigh to gaze;<br />
:We too will thither bend our joyful footsteps;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''5.''<br />
:Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,<br />
:Offer Him incense, gold, and myrrh;<br />
:We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''6.''<br />
:Child, for us sinners poor and in the manger,<br />
:We would embrace Thee, with love and awe;<br />
:Who would not love Thee, loving us so dearly?<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''7.''<br />
:Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;<br />
:Jesus, to Thee be glory given;<br />
:Word of the Father, now in flesh appearing.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<br />
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:<br><br />
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!<br><br />
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.<br><br />
Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden,<br><br />
komt, laten wij aanbidden die Koning,<br><br />
<br />
De hemelse englen riepen eens de herders<br><br />
weg van de kudde naar 't schamel dak.<br><br />
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!<br><br />
Komt. laten wij etc.<br><br />
<br />
Het licht van de Vader, licht van den beginne,<br><br />
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;<br><br />
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!<br><br />
Komt, laten wij etc.<br><br />
<br />
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,<br><br />
neem onze liefde in genade aan!<br><br />
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!<br><br />
Komt, laten wij etc. <br><br />
<br><br />
{{Translation|French}}<br />
<br />
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :<br> <br />
C'est fête sur Terre, le Christ est né.<br> <br />
Viens à la crèche voir le Roi du monde. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, <br><br />
Il naît d'une mère, petit enfant. <br><br />
Dieu véritable le Seigneur fait homme.<br> <br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Peuple, acclame, avec tous les anges <br><br />
Le Maître des hommes qui vient chez toi, <br><br />
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur.<br><br />
<br><br />
Peuple fidèle, en ce jour de fête, <br><br />
Proclame la gloire de ton Seigneur. <br><br />
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Venite fedeli: lieti e trionfanti<br />
venite, venite a Betlemme:<br />
vedete il Re degli angeli che è nato.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori,<br />
chiamati, si avvicinano alla culla.<br />
Anche noi festeggiamo con passo gioioso.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
Vedremo incarnato lo splendore eterno<br />
dell'eterno Padre:<br />
Dio, bambino avvolto in fasce.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<br />
'''Nun freut euch, ihr Christen'''<br />
<br />
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder<br><br />
und kommet, und kommet nach Bethlehem.<br><br />
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
O sehet, die Hirten eilen von den Herden<br><br />
und suchen das kind nach des Engels Wort;<br><br />
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle<br><br />
ist heut erschienen in unserm Fleisch;<br><br />
Gott ist geboren als ein Kind im Stall<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre<br><br />
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,<br><br />
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Carols]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Adeste_fideles_(Traditional)&diff=168999Adeste fideles (Traditional)2009-01-09T13:54:17Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
==={{Latin flag}} In original Latin, "Adeste fideles"===<br />
*{{NewWork|2008-10-24}} '''CPDL #18174:''' [{{filepath:Adeste_fideles.PDF}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Luis Pereira|2008-10-24}}{{ScoreInfo|A4|2|35}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7027:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #2481:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Abel Di Marco|Abel Di Marco]] ''(added 2001-04-10)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Religious}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
*'''CPDL #1872:''' [http://simoneolivieri.altervista.org/partiture.php {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Simone Olivieri|Simone Olivieri]] ''(added 2000-12-13)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1732:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*'''CPDL #547:''' [http://members.xoom.it/_XOOM/anangelini/free_music.htm {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andrea Angelini|Andrea Angelini]] ''(added 1999-11-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #520:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/adeste.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/adeste.zip MusiXTex]<br />
:'''Editor:''' [[User:Andre van Ryckeghem|Andre van Ryckeghem]] ''(added 1999-11-15)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' MusiXTex file is [[zipped]].<br />
<br />
'''See also:'''<br />
* [[Adeste fideles (Fabrizio Perone)]]<br />
<br />
<br />
==={{English flag}} In English translation, "O come, all ye faithful"===<br />
''See also the [[Christmas Songbook (Various)|Christmas Songbook]]''<br />
<br />
*{{NewWork|2008-12-17}} '''CPDL #18474:''' [{{website|mather}}/cd/index.shtml?80.txt {{net}}]<br />
{{Editor|Rod Mather|2008-12-17}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #7059:''' [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Edward L. Stauff|Edward L. Stauff]] ''(added 2004-05-20)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1731:''' [http://christmassongbook.net {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Christopher R. Baker|Christopher R. Baker]] ''(added 2000-11-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{CopyCC|Attribution 1.0}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Adeste Fideles''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
'''Tune:''' [[Adeste Fideles]]<br><br />
'''Lyricist:''' [[John F. Wade]], circa 1743. Verses 1-3 & 6 translated from Latin to English by Frederick Oakeley, 1841; verses 4 & 5 translated by William T. Brooke (1848-1917).<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Carol]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
{{a cappella or keyboard}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/adeste_fideles.htm Hymns and Carols of Christmas website: Notes on Carols - Adeste fideles]. An exhaustive account of the origins of this carol.<br />
*[http://www.cyberhymnal.org/htm/o/c/ocomeayf.htm CyberHymnal entry for O Come, All Ye Faithful]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Adeste fideles, laeti triumphantes: Venite, venite in Bethlehem:<br />
:Natum videte Regem angelorum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:En grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores approperant:<br />
:Et nos ovanti gradu festinemus.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominum.<br />
<br />
:Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus:<br />
:Deum imfantem pannis involutum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus dominem.<br />
<br />
<br />
{{Text|English}}<br />
<br />
::''1.''<br />
:O come, all ye faithful, joyful and triumphant,<br />
:O come ye, O come ye, to Bethlehem.<br />
:Come and behold Him, born the King of angels;<br />
<br />
:Refrain:<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::O come, let us adore Him,<br />
::Christ the Lord.<br />
<br />
::''2.''<br />
:True God of true God, Light from Light Eternal,<br />
:Lo, He shuns not the Virgin’s womb;<br />
:Son of the Father, begotten, not created;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''3.''<br />
:Sing, choirs of angels, sing in exultation;<br />
:O sing, all ye citizens of heaven above!<br />
:Glory to God, all glory in the highest;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''4.''<br />
:See how the shepherds, summoned to His cradle,<br />
:Leaving their flocks, draw nigh to gaze;<br />
:We too will thither bend our joyful footsteps;<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''5.''<br />
:Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,<br />
:Offer Him incense, gold, and myrrh;<br />
:We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''6.''<br />
:Child, for us sinners poor and in the manger,<br />
:We would embrace Thee, with love and awe;<br />
:Who would not love Thee, loving us so dearly?<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
::''7.''<br />
:Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;<br />
:Jesus, to Thee be glory given;<br />
:Word of the Father, now in flesh appearing.<br />
<br />
:Refrain <br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<br />
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:<br><br />
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!<br><br />
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.<br><br />
Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden,<br><br />
komt, laten wij aanbidden die Koning,<br><br />
<br />
De hemelse englen riepen eens de herders<br><br />
weg van de kudde naar 't schamel dak.<br><br />
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!<br><br />
Komt. laten wij etc.<br><br />
<br />
Het licht van de Vader, licht van den beginne,<br><br />
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;<br><br />
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!<br><br />
Komt, laten wij etc.<br><br />
<br />
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,<br><br />
neem onze liefde in genade aan!<br><br />
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!<br><br />
Komt, laten wij etc. <br><br />
<br><br />
{{Translation|French}}<br />
<br />
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :<br> <br />
C'est fête sur Terre, le Christ est né.<br> <br />
Viens à la crèche voir le Roi du monde. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, <br><br />
Il naît d'une mère, petit enfant. <br><br />
Dieu véritable le Seigneur fait homme.<br> <br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
Peuple, acclame, avec tous les anges <br><br />
Le Maître des hommes qui vient chez toi, <br><br />
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur.<br><br />
<br><br />
Peuple fidèle, en ce jour de fête, <br><br />
Proclame la gloire de ton Seigneur. <br><br />
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. <br><br />
En lui viens reconnaître (ter) <br><br />
ton Dieu, ton Sauveur. <br><br />
<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<br />
Venite fedeli: lieti e trionfanti venite, venite a Betlemme:<br />
vedete il Re degli angeli che è nato.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori, chiamati, si avvicinano alla culla.<br />
Anche noi festeggiamo con passo gioioso.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
Vedremo incarnato lo splendore eterno dell'eterno Padre:<br />
Dio, bambino avvolto in fasce.<br />
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<br />
'''Nun freut euch, ihr Christen'''<br />
<br />
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder<br><br />
und kommet, und kommet nach Bethlehem.<br><br />
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
O sehet, die Hirten eilen von den Herden<br><br />
und suchen das kind nach des Engels Wort;<br><br />
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle<br><br />
ist heut erschienen in unserm Fleisch;<br><br />
Gott ist geboren als ein Kind im Stall<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre<br><br />
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,<br><br />
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.<br><br />
Kommt, lasset uns anbeten,<br><br />
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Carols]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Surrexit_Christus_Dominus_(Michael_Praetorius)&diff=168993Surrexit Christus Dominus (Michael Praetorius)2009-01-09T13:35:10Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3865:''' [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2002-07-23)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Free Art License}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Surrexit Christus Dominus''<br><br />
{{Composer|Michael Praetorius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Surrexit Christus Dominus <br />
Mundi redemptor unicus<br />
Hoc scimus docti ab angelis<br />
Qui nunciarunt foeminis.<br />
Alleluia.<br />
Surrexit cum victoria<br />
Mortis fracta potentia:<br />
Lustrate sepulcri specum<br />
Cernetis solum linteum<br />
Alleluia.<br />
Is nobis regnat jugiter<br />
Vita perennis arbiter<br />
Dat lucem et justitiam<br />
Salutem et mundiciam.<br />
Alleluia.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
E’ risorto Cristo, il Signore,<br />
unico Redentore del mondo;<br />
lo sappiamo, poiché gli angeli<br />
lo hanno annunciato alle pie donne.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
E’ risorto con la vittoria,<br />
sconfiggendo la morte;<br />
mostrate la grotta del sepolcro,<br />
ammirate il lino rimasto solo!<br />
Alleluia, alleluia!<br />
Egli continua a regnare per noi,<br />
è eterno giudice della vita;<br />
Egli dona luce e giustizia,<br />
salvezza e purezza.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Surrexit_Christus_Dominus_(Michael_Praetorius)&diff=168986Surrexit Christus Dominus (Michael Praetorius)2009-01-09T13:12:21Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3865:''' [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2002-07-23)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Free Art License}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Surrexit Christus Dominus''<br><br />
{{Composer|Michael Praetorius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Surrexit Christus Dominus <br />
Mundi redemptor unicus<br />
Hoc scimus docti ab angelis<br />
Qui nunciarunt foeminis.<br />
Alleluia.<br />
Surrexit cum victoria<br />
Mortis fracta potentia:<br />
Lustrate sepulcri specum<br />
Cernetis solum linteum<br />
Alleluia.<br />
Is nobis regnat jugiter<br />
Vita perennis arbiter<br />
Dat lucem et justitiam<br />
Salutem et mundiciam.<br />
Alleluia.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
E’ risorto Cristo, il Signore,<br />
unico Redentore del mondo;<br />
lo sappiamo, poiché gli angeli<br />
lo hanno annunciato alle pie donne.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
<br />
E’ risorto con la vittoria,<br />
sconfiggendo la morte;<br />
mostrate la grotta del sepolcro,<br />
ammirate il lino rimasto solo!<br />
Alleluia, alleluia!<br />
<br />
Egli continua a regnare per noi,<br />
è eterno giudice della vita;<br />
Egli dona luce e giustizia,<br />
salvezza e purezza.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Sicut_cervus&diff=168985Sicut cervus2009-01-09T13:11:55Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==General Information ==<br />
The text ''Sicut cervus'' is from the older latin translation of Psalm 41 (according to the numbering of the Vulgate, or latin bible) or 42 (according to the numbering of the hebrew bible).<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
#Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.<br />
#Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei?<br />
#Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?<br />
#...<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
'''King James Version'''<br />
#As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.<br />
#My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?<br />
#My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?<br />
#When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.<br />
#Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.<br />
#O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.<br />
#Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.<br />
#Yet the Lord will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.<br />
#I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?<br />
#As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?<br />
#Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.<br />
<br />
'''Alternative translation of verse 1:<br />
''As the deer longs for running water, so longs my soul for you, O Lord.''<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
#Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God.<br />
#Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen?<br />
#Tranen zijn mijn brood,bij dag en bij nacht, want heel de dag hoor ik zeggen:‘Waar is dan je God?’<br />
#Weemoed vervult mijn ziel nu ik mij herinner hoe ik meeliep in een dichte stoet en optrok naar het huis van God – een feestende menigte,juichend en lovend.<br />
#Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.<br />
#Mijn ziel is bedroefd, daarom denk ik aan u, hier in het land van de Jordaan, bij de Hermon, op de top van de Misar.<br />
#De roep van vloed naar vloed, de stem van uw waterstromen – al uw golven slaan zwaar over mij heen.<br />
#Overdag bewijst de Heer mij zijn liefde, ’s nachts klinkt een lied in mij op, een gebed tot de God van mijn leven.<br />
#Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’<br />
#Mij gaat door merg en been de hoon van mijn belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’<br />
#Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God,eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
#Come il cervo anela alla fonte d'acqua, così l'anima mia anela a Te, o Dio.<br />
#L'anima mia ha sete del Dio forte e vivo: quando mi troverò davanti al Suo cospetto?<br />
#Le lacrime furono il mio pane giorno e notte, mentre mi viene detto: Dov'è, dunque, il tuo Dio?<br />
#...<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]]: ''Tractus'', from the ''Missa pro defunctis'' (verse 1)<br />
*[[Sicut cervus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (verse 1)<br />
*[[Sitivit anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (verses 2 and 3)<br />
*[[Sicut cervus (Manoel Dias de Oliveira)|Manuel Dias de Oliveira]] (verses 1 and 3)<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Surrexit_Christus_Dominus_(Michael_Praetorius)&diff=168984Surrexit Christus Dominus (Michael Praetorius)2009-01-09T13:05:30Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3865:''' [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2002-07-23)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 1 page&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Free Art License}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Surrexit Christus Dominus''<br><br />
{{Composer|Michael Praetorius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Surrexit Christus Dominus <br />
Mundi redemptor unicus<br />
Hoc scimus docti ab angelis<br />
Qui nunciarunt foeminis.<br />
Alleluia.<br />
Surrexit cum victoria<br />
Mortis fracta potentia:<br />
Lustrate sepulcri specum<br />
Cernetis solum linteum<br />
Alleluia.<br />
Is nobis regnat jugiter<br />
Vita perennis arbiter<br />
Dat lucem et justitiam<br />
Salutem et mundiciam.<br />
Alleluia.<br />
</poem><br />
<br />
{{Text|Italian}}<br />
<poem><br />
E’ risorto Cristo, il Signore,<br />
unico Redentore del mondo;<br />
lo sappiamo, poiché gli angeli<br />
lo hanno annunciato alle pie donne.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
<br />
E’ risorto con la vittoria,<br />
sconfiggendo la morte;<br />
mostrate la grotta del sepolcro,<br />
ammirate il lino rimasto solo!<br />
Alleluia, alleluia!<br />
<br />
Egli continua a regnare per noi,<br />
è eterno giudice della vita;<br />
Egli dona luce e giustizia,<br />
salvezza e purezza.<br />
Alleluia, alleluia!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Eram_quasi_agnus_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=96731Eram quasi agnus (Tomás Luis de Victoria)2008-02-25T12:34:52Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #8239:</b> [http://www.upv.es/coro/victoria/partituras.html {{net}}] PDF, MIDI, & LilyPond files.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] <i>(added 2004-10-19)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
:<b>Edition notes:</b> listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files, also available as Postscript file.<br />
<br />
*<b>CPDL #4669:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] PDF, MIDI, & NoteWorthy Composer files.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2003-03-17)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>3 pages, kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer<br />
<br />
*<b>CPDL #1233:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/victoria/vic-eram.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/victoria/vic-eram.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/victoria/vic-eram.zip ENCORE].<br />
:<b>Editor:</b> [[User:|]] <i>(added 2000-08-22)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>152 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br><br />
:<b>Edition notes:</b><br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Eram quasi agnus</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[Tomás Luis de Victoria]]<br><br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}} {{a cappella}}<br />
<b>Published: </b><br><br />
<br />
<b>Description:</b> Tenebrae responsory 4, for Maundy Thursday.<br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Eram quasi agnus innocens, ductus sum ad immolandum<br />
et nesciebam.<br />
Concilium fecerunt inimici mei,<br />
adversum me cogitabant mala mihi<br />
Verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes:<br />
venite, mittamus lignum in panem eius,<br />
et eradamus eum de terra viventium. <br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<i><br />
Ero come un agello innocente, condotto al macello,<br />
e morivo.<br />
I miei nemici fecero un'assemblea<br />
contro di me, mandandomi sciagure.<br />
Mi parlavano con parole inique, dicendo:<br />
:Venite, mettiamo del veleno nel suo pane,<br />
:e strappiamolo dalla terra dei viventi<br />
<br />
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Maundy Thursday]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tanquam_agnus_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=96730Tanquam agnus (Tomás Luis de Victoria)2008-02-25T12:26:25Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files {{2editions}}==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #1300:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/victoria/vict-tan.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/victoria/vict-tan.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/victoria/vict-tan.zip Finale-2000].<br><br />
{{Editor|Claudio Macchi|2000-08-29}}'''Score information:''' 24 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #2266:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png]<br />
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-21}}{{Copy|Personal}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Tanquam agnus''<br><br />
'''Composer:''' [[Tomás Luis de Victoria]]<br><br />
<br />
{{Voicing|3|SSA|SSA}}<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]]<br><br />
{{Language|Latin}}<br><br />
{{A_cappella}}<br><br />
'''Published:'''<br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Tanquam agnus coram tondente se obmutuit <br />
:et non aperuit os suum <br />
:de angustia et de judicio sublatus est<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:He shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. He was taken away from distress, and from judgment.<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Sacred music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tenebrae_factae_sunt&diff=96729Tenebrae factae sunt2008-02-25T12:16:51Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==General Information== <br />
<br />
Fifth of the nine responsories for Matins of Good Friday. <br />
<br />
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated. <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesus Judaei:<br><br />
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:<br><br />
Deus meus, ut quid me dereliquisti?<br><br />
:Et inclinato capite, emisit spiritum.<br><br />
V. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.<br><br />
:Et inclinato capite, emisit spiritum.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<i><br />
There was darkness over the earth when the Jews crucified Jesus:<br><br />
and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice:<br><br />
My God, my God, why hast thou forsaken me?<br />
:And he bowed his head and gave up the ghost.<br />
V. Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit.<br />
:And he bowed his head and gave up the ghost. <br />
</i><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<i><br />
Ciemnosc zapadla nad Ziemia, gdy ukrzyzowano Jezusa <br><br />
okolo godziny dziewiatej Jezus zawolal wielkim glosem: <br><br />
Boze moj, Boze, czemus mnie opuscil? <br><br />
:I sklonil glowe i oddal ducha. <br />
V. Jezus zawolal wielkim glosem i powiedzial, Ojcze, w Twe rece powierzam ducha mojego.<br />
:I sklonil glowe i oddal ducha.<br />
</i><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<i><br />
Si fecero le tenebre mentre crocifiggevano Gesù il Giudeo, <br><br />
e circa alla nona ora, Gesù esclamò a gran voce: <br><br />
Dio mio, Dio mio, perchè mi hai aabbandonato? <br><br />
:E, chinato il capo, spirò <br><br />
V. Gesù esclamò a gran voce: Padre, affido il mio Spirito nelle Tue mani <br><br />
:E, chinato il capo, spirò.<br />
</i><br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Ambrosian chant) (Anonymous)|Ambrosian chant]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Anonymous)|Anonymous]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Franz Joseph Haydn)|Franz Joseph Haydn]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Tenebrae responsory No. 8) (Tomás Luis de Victoria)|Tomas Luis de Victoria]]<br />
<br />
==External links==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Davide morelli91https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tenebrae_factae_sunt&diff=96728Tenebrae factae sunt2008-02-25T12:15:51Z<p>Davide morelli91: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==General Information== <br />
<br />
Fifth of the nine responsories for Matins of Good Friday. <br />
<br />
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated. <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesus Judaei:<br><br />
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:<br><br />
Deus meus, ut quid me dereliquisti?<br><br />
:Et inclinato capite, emisit spiritum.<br><br />
V. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.<br><br />
:Et inclinato capite, emisit spiritum.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<i><br />
There was darkness over the earth when the Jews crucified Jesus:<br><br />
and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice:<br><br />
My God, my God, why hast thou forsaken me?<br />
:And he bowed his head and gave up the ghost.<br />
V. Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit.<br />
:And he bowed his head and gave up the ghost. <br />
</i><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<i><br />
Ciemnosc zapadla nad Ziemia, gdy ukrzyzowano Jezusa <br><br />
okolo godziny dziewiatej Jezus zawolal wielkim glosem: <br><br />
Boze moj, Boze, czemus mnie opuscil? <br><br />
:I sklonil glowe i oddal ducha. <br />
V. Jezus zawolal wielkim glosem i powiedzial, Ojcze, w Twe rece powierzam ducha mojego.<br />
:I sklonil glowe i oddal ducha.<br />
</i><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Si fecero le tenebre mentre crocifiggevano Gesù il Giudeo, <br><br />
e circa alla nona ora, Gesù esclamò a gran voce: <br><br />
Dio mio, Dio mio, perchè mi hai aabbandonato? <br><br />
:E, chinato il capo, spirò <br><br />
V. Gesù esclamò a gran voce: Padre, affido il mio Spirito nelle Tue mani <br><br />
:E, chinato il capo, spirò.<br />
</i><br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Ambrosian chant) (Anonymous)|Ambrosian chant]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Anonymous)|Anonymous]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Franz Joseph Haydn)|Franz Joseph Haydn]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]<br />
*[[Tenebrae factae sunt (Tenebrae responsory No. 8) (Tomás Luis de Victoria)|Tomas Luis de Victoria]]<br />
<br />
==External links==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Davide morelli91