https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Emilcar&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-29T00:29:39ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=User:Emilio_Cano_Molina&diff=271742User:Emilio Cano Molina2011-02-13T00:07:24Z<p>Emilcar: /* Contact Information */</p>
<hr />
<div>==General Information==<br />
<br />
'''Contributor since:''' 1999-09-08<br />
<br />
'''Number of scores on CPDL:''' 35<br />
<br />
{{Whatlinkshere}}<br />
<br />
==Contact Information==<br />
<br />
'''E-mail:''' [mailto:arsmvsica@arsmvsica.com arsmvsica@arsmvsica.com]<br />
<br />
'''Website:''' http://www.arsmvsica.com<br />
<br />
Please refer to the [http://web.archive.org/web/20001011185451/http://leo.worldonline.es/emiliocm/archivo.html archived page of the Ars Mvsica website] for some files associated with editions by this editor.<br />
<br />
==Education==<br />
<br />
==Background==<br />
<br />
[[Category:CPDL Editors|Molina, Emilio Cano]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Todo_quanto_pudo_dar_(Francisco_Guerrero)&diff=224255Todo quanto pudo dar (Francisco Guerrero)2009-12-25T09:47:25Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2008-02-17}} '''CPDL #16092:''' [{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}MIDI and NoteWorthy Composer files<br />
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.<br />
<br />
*'''CPDL #2412:''' [http://www.pucpr.edu/diocesis/14cantoral.html {{net}}]<br />
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-29}}{{Copy|Personal}}{{FinaleViewer}}<br />
<br />
*'''CPDL #172:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/gue-todo.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/gue-todo.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/gue-todo.zip Encore]<br />
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-09-24}}'''Score information:''' 56 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}{{Edition}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Todo quanto pudo dar''<br><br />
{{Composer|Francisco Guerrero}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Villancicos}}<br />
{{Language|Spanish}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:'''<br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Spanish}}<br />
<poem><br />
Todo quanto pudo dar, <br />
este día nos ha dado: <br />
Dios y hombre en un bocado.<br />
<br />
Tiene Dios tanto poder, <br />
que a todo poder excede, <br />
pues, con solo su querer, <br />
todo quanto quiere puede. <br />
<br />
Puede y quiere que nos quede <br />
su poderío abreviado:<br />
Dios y hombre en un bocado.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:SATB]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Rey_a_quien_reyes_adoran_(Anonymous)&diff=224254Rey a quien reyes adoran (Anonymous)2009-12-25T09:40:24Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
* '''CPDL #13174:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/54/ReyAquienTransp.pdf {{pdf}}]<br />
{{Editor|Anders Stenberg|2006-11-28}}'''Score information:''' A4, 2 pages, 103 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' As original is in "high clefs", this version of the edition transposes the piece a fifth down.<br />
<br />
* '''CPDL #13027:''' [{{SERVER}}/wiki/images/4/47/ReyAquien.pdf {{pdf}}]<br />
{{Editor|Anders Stenberg|2006-11-07}}'''Score information:''' A4, 2 pages, 87 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*'''CPDL #1828:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/anon-rey.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/anon-rey.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/anon-rey.zip Finale Enigma]<br />
{{Editor|Emilio Cano Molina|2000-12-01}}'''Score information:''' 36 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Rey a quien reyes adoran''<br><br />
{{Composer|Anonymous}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Villancicos}}<br />
{{Language|Spanish}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' [[Cancionero de Upsala]]<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Spanish}}<br />
<poem><br />
Rey a quien reyes adoran, <br />
señal es qu'es él el que es <br />
trino y uno y uno y tres. <br />
<br />
Cómo es ni puede sello no se cure de buscar, <br />
pues nos podemos salvar con solamente creello.<br />
<br />
Y en aquesto s'eche el sello <br />
qu'este es el que siempre ha sido y es <br />
trino y uno y uno y tres. <br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Christe_qui_lux_es_et_dies_III_(Robert_White)&diff=205975Christe qui lux es et dies III (Robert White)2009-05-16T10:47:54Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #13219:''' [{{SERVER}}/wiki/images/7/77/White_Christe_qui_lux_es.pdf {{pdf}}] <br />
{{Editor|Diana Thompson|2006-12-09}}'''Score information:''' A4, 4 pages, 56 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Christe qui lux es et dies''<br><br />
{{Composer|Robert White}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' This is the third setting, setting III.<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=33%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
'''1.'''<br />
:Christe qui lux es et dies,<br />
:Noctis tenebras detegis,<br />
:Lucisque lumen crederis,<br />
:Lumen beatum praedicans.<br />
<br />
'''2.'''<br />
:Precamur Sancte Domine,<br />
:Defende nos in hac nocte,<br />
:Sit nobis in te requies,<br />
:Quietam noctem tribue.<br />
<br />
'''3.'''<br />
:Ne gravis somnus irruat,<br />
:Nec hostis nos surripiat,<br />
:Nec caro illi consentiens,<br />
:Nos tibi reos statuat.<br />
<br />
'''4.'''<br />
:Oculi somnum capiant,<br />
:Cor ad te semper vigilet,<br />
:Dextera tua protegat<br />
:Famulos qui te diligunt.<br />
<br />
'''5.'''<br />
:Defensor noster aspice,<br />
:Insidiantes reprime,<br />
:Guberna tuos famulos,<br />
:Quos sanguine mercatus est.<br />
<br />
'''6.'''<br />
:Memento nostri Domine<br />
:In gravi isto corpore,<br />
:Qui es defensor animae,<br />
:Adesto nobis Domine.<br />
<br />
'''7.'''<br />
:Deo Patri sit gloria,<br />
:Ejusque soli Filio,<br />
:Cum Spiritu Paraclyto,<br />
:Et nunc et in perpetuum. Amen.<br />
<br />
</td><br />
<td valign="top" width=33%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
'''1.'''<br />
:Christ, who art the light and day,<br />
:You drive away the darkness of night,<br />
:You are called the light of light,<br />
:For you proclaim the blessed light.<br />
<br />
'''2.'''<br />
:We beseech you, Holy Lord,<br />
:Protect us this night.<br />
:Let us take our rest in you;<br />
:Grant us a tranquil night.<br />
<br />
'''3.'''<br />
:Let our sleep be free from care;<br />
:Let not the enemy snatch us away,<br />
:Nor flesh conspire within him,<br />
:And make us guilty in your sight.<br />
<br />
'''4.'''<br />
:Though our eyes be filled with sleep,<br />
:Keep our hearts forever awake to you.<br />
:May your right hand protect<br />
:Your willing servants.<br />
<br />
'''5.'''<br />
:You who are our shield, behold;<br />
:Restrain those that lie in wait.<br />
:And guide your servants whom<br />
:You have ransomed with your blood.<br />
<br />
'''6.'''<br />
:Remember us, O Lord,<br />
:Who bear the burden of this mortal form;<br />
:You who are the defender of the soul,<br />
:Be near us, O Lord.<br />
<br />
'''7.'''<br />
:Glory be to God the Father,<br />
:And to his only Son,<br />
:With the Spirit, Comforter,<br />
:Both now and evermore. Amen.<br />
<br />
</td><td valign="TOP" width= 33%><br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
'''1.'''<br />
:Cristo, tú que eres luz y día,<br />
:aleja las sombras de la noche,<br />
:Tú, el llamado luz de luz,<br />
:porque anuncias la luz bendita.<br />
<br />
'''2.'''<br />
:Te adoramos, Santo Señor,<br />
:protégenos esta noche.<br />
:Permítenos descansar en Ti;<br />
:danos una noche tranquila.<br />
<br />
'''3.'''<br />
:Deja que nuestro sueño sea libre;<br />
:no dejes que el enemigo nos usurpe,<br />
:ni que la carne conspire con él,<br />
:para mostrarnos culpables ante tus ojos.<br />
<br />
'''4.'''<br />
:Mientras nuestros ojos se llena de sueño,<br />
:que nuestros corazones estén despiertos ante ti.<br />
:Que tu mano derecha proteja<br />
:a tus diligentes sirvientes.<br />
<br />
'''5.'''<br />
:Defensor nuestro, escucha;<br />
:reprende a los que levantan insidias,<br />
:y guía a tus sirvientes<br />
:a quienes liberaste con tu sangre.<br />
<br />
'''6.'''<br />
:Acuérdate de nosotros, oh Señor,<br />
:quienes llevan la carga de su forma mortal;<br />
:Tú defensor del alma,<br />
:mantente junto a nosotros, Señor.<br />
<br />
'''7.'''<br />
:Gloria a Dios Padre,<br />
:y a su único Hijo,<br />
:con el Espíritu Paráclito,<br />
:ahora y siempre. Amen.<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Regina_caelorum&diff=205966Ave Regina caelorum2009-05-16T10:27:40Z<p>Emilcar: </p>
<hr />
<div>The Ave Regina caelorum is sung as the concluding antiphon in each of the Hours of the Daily Office during the pre-Lent and Lenten seasons, i.e. from the Feast of the Presentation (2nd February) until Maundy Thursday.<br />
<br />
It appears to be of monastic origin but the author is unknown (dating from around the 12th century). Herman Contractus (+1054) is often suggested as the author, for he wrote several popular Marian antiphons arround then. This antiphon is one of the traditional concluding antiphons for Compline in use since the 13th century. It is traditionally recited from the Feast of the Purification (Feb. 2) until Wednesday in Holy Week. The traditional collect, which is not a part of the antiphon proper, is also given below. As noted by St. Jerome, the versicle and response originally appeared in the writings of St. Ephrem the Syrian (306-373).<br />
<br />
Oremus<br><br />
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genetricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.<br />
<br />
Let us pray<br><br />
Grant, O merciful God, to our weak natures Thy protection, that we who commemorate the holy Mother of God may, by the help of her intercession, arise from our iniquities. Through the same Christ our Lord. Amen.<br />
<br />
From the Roman Breviary.<br />
<br />
<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Ambrosian chant)|Ambrosian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Marc-Antoine Charpentier]]<br />
*Guillaume Dufay<br />
**[[Ave Regina coelorum (Guillaume Dufay)|a 3]]<br />
**[[Ave Regina coelorum a 4 (Guillaume Dufay)|a 4]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Regina (Robert Führer)|Robert Führer]]<br />
*[[Ave Regina (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]]<br />
*[[Ave Regina Coelorum (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
</td><br />
<td valign="top" width=50%><br />
*[[Ave Regina Coelorum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (a 4)]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Peter Philips)|Peter Philips]] (SSATB)<br />
*[[Antifone a voce sola (Giovanni Antonio Rigatti)|Giovanni Antonio Rigatti]] (S solo and continuo)<br />
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] (from Vespers, SATB with orchestra)<br />
*[[Ave Regina Coelorum (Antonio Sacchini)|Antonio Sacchini]]<br />
*[[Ave Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]]<br />
*[[4 Antiphonae de BMV (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Regina caelorum a 5 (Tomás Luis de Victoria)|a 5]]<br />
**[[Ave Regina caelorum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]]<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
==Texts and translations==<br />
The text of this antiphon appears to have remained fairly unchanged since the 12th century, small variants being noted below. Dufay's setting is unique in ending with an Alleluia, which probably stems from the earlier use of the antiphon at the Annunciation.<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Ave Regina coelorum,<br />
:Ave Domina Angelorum:<br />
:Salve radix, salve porta,<br />
:[''or'' Salve, radix sancta,]<br />
:Ex qua mundo lux est orta:<br />
<br />
:Gaude Virgo gloriosa,<br />
:Super omnes speciosa,<br />
:Vale, o valde decora,<br />
:Et pro nobis Christum [semper] exora.<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:''Hail, Queen of the heavens,<br />
:Hail, ruler of the angels:<br />
:Hail, root, hail, portal<br />
:[''or'' Hail, holy root]<br />
:From whom light has shone to the world.<br />
<br />
:Hail, Virgin most glorious,<br />
:Beautiful above all,<br />
:Farewell, O most comely,<br />
:And pray [always] to Christ for us.''<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:HAIL, O Queen of Heav'n enthron'd,<br />
:Hail, by angels Mistress own'd<br />
:Root of Jesse, Gate of morn,<br />
:Whence the world's true light was born.<br />
<br />
:Glorious Virgin, joy to thee,<br />
:Lovliest whom in Heaven they see,<br />
:Fairest thou where all are fair!<br />
:Plead with Christ our sins to spare.<br />
<br />
:V. Allow me to praise thee, holy Virgin.<br />
:R. Give me strength against thy enemies.<br />
<br />
Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878)<br><br />
from http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AveRegina.html<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
:Salve, reina de los cielos,<br />
:Salve, señora de los ángeles,<br />
:Salve, raíz santa,<br />
:de quien nació la luz al mundo.<br />
:Alégrate, Virgen gloriosa,<br />
:entre todas la más bella.<br />
:Salve a tí, la más hermosa.<br />
:Ruega siempre a Cristo por nosotros.<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Regina_caelorum&diff=205965Ave Regina caelorum2009-05-16T10:26:01Z<p>Emilcar: /* Texts and translations */</p>
<hr />
<div>The Ave Regina caelorum is sung as the concluding antiphon in each of the Hours of the Daily Office during the pre-Lent and Lenten seasons, i.e. from the Feast of the Presentation (2nd February) until Maundy Thursday.<br />
<br />
It appears to be of monastic origin but the author is unknown (dating from around the 12th century). Herman Contractus (+1054) is often suggested as the author, for he wrote several popular Marian antiphons arround then. This antiphon is one of the traditional concluding antiphons for Compline in use since the 13th century. It is traditionally recited from the Feast of the Purification (Feb. 2) until Wednesday in Holy Week. The traditional collect, which is not a part of the antiphon proper, is also given below. As noted by St. Jerome, the versicle and response originally appeared in the writings of St. Ephrem the Syrian (306-373).<br />
<br />
Oremus<br><br />
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genetricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.<br />
<br />
Let us pray<br><br />
Grant, O merciful God, to our weak natures Thy protection, that we who commemorate the holy Mother of God may, by the help of her intercession, arise from our iniquities. Through the same Christ our Lord. Amen.<br />
<br />
From the Roman Breviary.<br />
<br />
<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Ambrosian chant)|Ambrosian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Marc-Antoine Charpentier]]<br />
*Guillaume Dufay<br />
**[[Ave Regina coelorum (Guillaume Dufay)|a 3]]<br />
**[[Ave Regina coelorum a 4 (Guillaume Dufay)|a 4]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Regina (Robert Führer)|Robert Führer]]<br />
*[[Ave Regina (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]]<br />
*[[Ave Regina Coelorum (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
</td><br />
<td valign="top" width=50%><br />
*[[Ave Regina Coelorum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (a 4)]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Peter Philips)|Peter Philips]] (SSATB)<br />
*[[Antifone a voce sola (Giovanni Antonio Rigatti)|Giovanni Antonio Rigatti]] (S solo and continuo)<br />
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] (from Vespers, SATB with orchestra)<br />
*[[Ave Regina Coelorum (Antonio Sacchini)|Antonio Sacchini]]<br />
*[[Ave Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]]<br />
*[[4 Antiphonae de BMV (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Regina caelorum a 5 (Tomás Luis de Victoria)|a 5]]<br />
**[[Ave Regina caelorum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]]<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
==Texts and translations==<br />
The text of this antiphon appears to have remained fairly unchanged since the 12th century, small variants being noted below. Dufay's setting is unique in ending with an Alleluia, which probably stems from the earlier use of the antiphon at the Annunciation.<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Ave Regina coelorum,<br />
:Ave Domina Angelorum:<br />
:Salve radix, salve porta,<br />
:[''or'' Salve, radix sancta,]<br />
:Ex qua mundo lux est orta:<br />
<br />
:Gaude Virgo gloriosa,<br />
:Super omnes speciosa,<br />
:Vale, o valde decora,<br />
:Et pro nobis Christum [semper] exora.<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:''Hail, Queen of the heavens,<br />
:Hail, ruler of the angels:<br />
:Hail, root, hail, portal<br />
:[''or'' Hail, holy root]<br />
:From whom light has shone to the world.<br />
<br />
:Hail, Virgin most glorious,<br />
:Beautiful above all,<br />
:Farewell, O most comely,<br />
:And pray [always] to Christ for us.''<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:HAIL, O Queen of Heav'n enthron'd,<br />
:Hail, by angels Mistress own'd<br />
:Root of Jesse, Gate of morn,<br />
:Whence the world's true light was born.<br />
<br />
:Glorious Virgin, joy to thee,<br />
:Lovliest whom in Heaven they see,<br />
:Fairest thou where all are fair!<br />
:Plead with Christ our sins to spare.<br />
<br />
:V. Allow me to praise thee, holy Virgin.<br />
:R. Give me strength against thy enemies.<br />
<br />
Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878)<br><br />
from http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AveRegina.html<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
:Salve, reina de los cielos,<br />
:Salve, señora de los ángeles,<br />
:Salve, raíz santa,<br />
:de quien nació la luz al mundo.<br />
:Alégrate, Virgen gloriosa,<br />
:entre todas la más bella.<br />
:Salve a tí, la más hermosa.<br />
:Ruega siempre a Cristo por nosotros.<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
<br />
== Castellano ==<br />
<br />
:Salve, reina de los cielos,<br />
:Salve, señora de los ángeles,<br />
:Salve, raíz santa, de quien nació la luz al mundo.<br />
:Alégrate, Virgen gloriosa,<br />
:entre todas la más bella.<br />
:Salve a tí, la más hermosa. Ruega a Cristo por nosotros.</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Regina_caelorum&diff=205964Ave Regina caelorum2009-05-16T10:25:10Z<p>Emilcar: /* Texts and translations */</p>
<hr />
<div>The Ave Regina caelorum is sung as the concluding antiphon in each of the Hours of the Daily Office during the pre-Lent and Lenten seasons, i.e. from the Feast of the Presentation (2nd February) until Maundy Thursday.<br />
<br />
It appears to be of monastic origin but the author is unknown (dating from around the 12th century). Herman Contractus (+1054) is often suggested as the author, for he wrote several popular Marian antiphons arround then. This antiphon is one of the traditional concluding antiphons for Compline in use since the 13th century. It is traditionally recited from the Feast of the Purification (Feb. 2) until Wednesday in Holy Week. The traditional collect, which is not a part of the antiphon proper, is also given below. As noted by St. Jerome, the versicle and response originally appeared in the writings of St. Ephrem the Syrian (306-373).<br />
<br />
Oremus<br><br />
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genetricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.<br />
<br />
Let us pray<br><br />
Grant, O merciful God, to our weak natures Thy protection, that we who commemorate the holy Mother of God may, by the help of her intercession, arise from our iniquities. Through the same Christ our Lord. Amen.<br />
<br />
From the Roman Breviary.<br />
<br />
<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Ambrosian chant)|Ambrosian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Gregorian chant)|Marc-Antoine Charpentier]]<br />
*Guillaume Dufay<br />
**[[Ave Regina coelorum (Guillaume Dufay)|a 3]]<br />
**[[Ave Regina coelorum a 4 (Guillaume Dufay)|a 4]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Regina (Robert Führer)|Robert Führer]]<br />
*[[Ave Regina (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]]<br />
*[[Ave Regina Coelorum (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
</td><br />
<td valign="top" width=50%><br />
*[[Ave Regina Coelorum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (a 4)]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Peter Philips)|Peter Philips]] (SSATB)<br />
*[[Antifone a voce sola (Giovanni Antonio Rigatti)|Giovanni Antonio Rigatti]] (S solo and continuo)<br />
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] (from Vespers, SATB with orchestra)<br />
*[[Ave Regina Coelorum (Antonio Sacchini)|Antonio Sacchini]]<br />
*[[Ave Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]]<br />
*[[4 Antiphonae de BMV (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Regina caelorum (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Regina caelorum a 5 (Tomás Luis de Victoria)|a 5]]<br />
**[[Ave Regina caelorum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]]<br />
*[[Ave Regina coelorum (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]]<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
==Texts and translations==<br />
The text of this antiphon appears to have remained fairly unchanged since the 12th century, small variants being noted below. Dufay's setting is unique in ending with an Alleluia, which probably stems from the earlier use of the antiphon at the Annunciation.<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
:Ave Regina coelorum,<br />
:Ave Domina Angelorum:<br />
:Salve radix, salve porta,<br />
:[''or'' Salve, radix sancta,]<br />
:Ex qua mundo lux est orta:<br />
<br />
:Gaude Virgo gloriosa,<br />
:Super omnes speciosa,<br />
:Vale, o valde decora,<br />
:Et pro nobis Christum [semper] exora.<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:''Hail, Queen of the heavens,<br />
:Hail, ruler of the angels:<br />
:Hail, root, hail, portal<br />
:[''or'' Hail, holy root]<br />
:From whom light has shone to the world.<br />
<br />
:Hail, Virgin most glorious,<br />
:Beautiful above all,<br />
:Farewell, O most comely,<br />
:And pray [always] to Christ for us.''<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
:HAIL, O Queen of Heav'n enthron'd,<br />
:Hail, by angels Mistress own'd<br />
:Root of Jesse, Gate of morn,<br />
:Whence the world's true light was born.<br />
<br />
:Glorious Virgin, joy to thee,<br />
:Lovliest whom in Heaven they see,<br />
:Fairest thou where all are fair!<br />
:Plead with Christ our sins to spare.<br />
<br />
:V. Allow me to praise thee, holy Virgin.<br />
:R. Give me strength against thy enemies.<br />
<br />
Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878)<br><br />
from http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AveRegina.html<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
Salve, reina de los cielos,<br />
Salve, señora de los ángeles,<br />
Salve, raíz santa,<br />
de quien nació la luz al mundo.<br />
Alégrate, Virgen gloriosa,<br />
entre todas la más bella.<br />
Salve a tí, la más hermosa.<br />
Ruega siempre a Cristo por nosotros.<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
<br />
== Castellano ==<br />
<br />
:Salve, reina de los cielos,<br />
:Salve, señora de los ángeles,<br />
:Salve, raíz santa, de quien nació la luz al mundo.<br />
:Alégrate, Virgen gloriosa,<br />
:entre todas la más bella.<br />
:Salve a tí, la más hermosa. Ruega a Cristo por nosotros.</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Aspice_Domine_quia_facta_est_(William_Byrd)&diff=104862Aspice Domine quia facta est (William Byrd)2008-05-18T02:03:12Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #3962:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/1/1d/BYRD-ASP.pdf {{pdf}}]<br />
:'''Editor:''' [[User:David Fraser|David Fraser]] ''(added 2002-08-28)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 8 pages, 156 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:'''Edition notes:''' Revised February 2008<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Aspice Domine quia facta est''<br><br />
'''Composer:''' [[William Byrd]]<br><br />
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --><br />
<br />
'''Number of voices:''' 6vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' AATTBB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' Cantiones Sacrae (1575), no.10<br><br />
<br />
'''Description:''' Magnificat Antiphon, 2nd Sunday in November<br><br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
Aspice, Domine, quia facta est desolata civitas plena divitiis.<br><br />
Sedet in tristitia;<br><br />
Non est qui consoletur eam, nisi tu, Deus noster.<br><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Behold, O Lord, how the city full of riches is become desolate.<br><br />
She sits in mourning;<br><br />
there is none to comfort her save only thou, our God.<br><br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
Mira, Señor, cómo ha quedado desolada la ciudad antes llena de riquezas. <br /><br />
Está instalada en la tristeza;<br/><br />
No hay quien la pueda consolar, excepto tú, Dios nuestro.<br />
<br />
[[Category:William Byrd compositions]]<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Sacred music]]<br />
[[Category:Motets]]<br />
[[Category:AATTBB]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ne_irascaris_Domine_-_Civitas_sancti_tui_(William_Byrd)&diff=104861Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui (William Byrd)2008-05-18T01:28:31Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #5677:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-ne1.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-ne1.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-ne1.sib Sibelius 2]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:David Fraser|David Fraser]] <i>(added 2003-10-12)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 13 pages, 240 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts).<br />
<br />
*<b>CPDL #3428:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-ne2.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-ne2.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-ne2.sib SIBELIUS]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Steve Sanders|Steve Sanders]] <i>(added 2002-03-27)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>96 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> A4 page format. First part (''Ne irascaris'') of motet only.<br />
<br />
*<b>CPDL #3427:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-civ.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-civ.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-civ.sib Sibelius]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Steve Sanders|Steve Sanders]] <i>(added 2002-03-27)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 96 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Second part of motet (''Civitas sancti tui'').<br />
<br />
*<b>CPDL #908:</b> [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] PostScript and MusiXTex files available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Moriwaki Michio|Moriwaki Michio]] <i>(added 2000-06-07)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts). Zipped PostScript file, look in Score Library table. PDF file available at Werner Icking archive (http://icking-music-archive.sunsite.dk). revised 05/21/03.<br />
<br />
*<b>CPDL #93:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-nei.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-nei.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] .<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Adam P. Cole|Adam P. Cole]] <i>(added 1999-08-23)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>220 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts).<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui</i><br><br />
{{Composer|William Byrd}}<br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 5vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SAATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
{{a cappella}}<br />
<b>Published: </b><br><br />
<br />
<b>Description:</b> Motet in two parts.<br />
:Prima pars: ''Ne irascaris Domine''<br />
:Secunda pars: ''Civitas sancti tui''<br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Ne irascaris Domine satis, <br><br />
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae.<br><br />
Ecce respice populus tuus omnes nos.<br/><br />
<br/><br />
Civitas sancti tui facta est deserta.<br><br />
Sion deserta facta est,<br><br />
Jerusalem desolata est.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
Be not angry, O Lord,<br><br />
and remember our iniquity no more.<br><br />
Behold, we are all your people.<br/> <br />
<br/><br />
Your holy city has become a wilderness.<br><br />
Zion has become a wilderness,<br><br />
Jerusalem has been made desolate.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
No te enojes, Señor,<br/><br />
Y deja de recordar nuestras culpas.<br/><br />
Aquí nos tienes a todos, tu pueblo.<br/><br />
<br/><br />
Tu ciudad santa ha quedado desierta.<br/><br />
Sion ha quedado desierta,<br/><br />
Jerusalén ha quedado desolada.<br />
<br />
[[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SAATB]][[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ne_irascaris_Domine_-_Civitas_sancti_tui_(William_Byrd)&diff=104860Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui (William Byrd)2008-05-18T01:22:38Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #5677:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-ne1.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-ne1.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-ne1.sib Sibelius 2]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:David Fraser|David Fraser]] <i>(added 2003-10-12)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 13 pages, 240 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts).<br />
<br />
*<b>CPDL #3428:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-ne2.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-ne2.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-ne2.sib SIBELIUS]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Steve Sanders|Steve Sanders]] <i>(added 2002-03-27)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>96 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> A4 page format. First part (''Ne irascaris'') of motet only.<br />
<br />
*<b>CPDL #3427:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-civ.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-civ.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/byrd-civ.sib Sibelius]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Steve Sanders|Steve Sanders]] <i>(added 2002-03-27)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 96 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Second part of motet (''Civitas sancti tui'').<br />
<br />
*<b>CPDL #908:</b> [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] PostScript and MusiXTex files available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Moriwaki Michio|Moriwaki Michio]] <i>(added 2000-06-07)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts). Zipped PostScript file, look in Score Library table. PDF file available at Werner Icking archive (http://icking-music-archive.sunsite.dk). revised 05/21/03.<br />
<br />
*<b>CPDL #93:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/byrd-nei.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-nei.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] .<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Adam P. Cole|Adam P. Cole]] <i>(added 1999-08-23)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>220 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:<b>Edition notes:</b> Complete (two parts).<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui</i><br><br />
{{Composer|William Byrd}}<br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 5vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SAATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]] <br><br />
{{Language|Latin}}<br />
{{a cappella}}<br />
<b>Published: </b><br><br />
<br />
<b>Description:</b> Motet in two parts.<br />
:Prima pars: ''Ne irascaris Domine''<br />
:Secunda pars: ''Civitas sancti tui''<br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Ne irascaris Domine satis, <br><br />
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae.<br><br />
Ecce respice populus tuus omnes nos.<br />
<br />
Civitas sancti tui facta est deserta.<br><br />
Sion deserta facta est,<br><br />
Jerusalem desolata est.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
Be not angry, O Lord,<br><br />
and remember our iniquity no more.<br><br />
Behold, we are all your people. <br />
<br />
Your holy city has become a wilderness.<br><br />
Zion has become a wilderness,<br><br />
Jerusalem has been made desolate.<br />
<br />
[[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SAATB]][[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Vigilate_(William_Byrd)&diff=104859Vigilate (William Byrd)2008-05-18T01:08:12Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #3938:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/e6/BYRD-VIG.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b8/BYRD-VIG.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/66/BYRD-VIG.sib Sibelius 4].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:David Fraser|David Fraser]] <i>(added 2002-08-17)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 9 pages, 155 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> Revised July 2006 (revisions to underlay)<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Vigilate</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[William Byrd]]<br><br />
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --><br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 5vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> ATTBB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br><br />
<b>Language:</b> [[Latin]]<br><br />
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br><br />
<b>Published: </b>Cantiones Sacrae I (1589), no.16<br><br />
<br />
<b>Description:</b> <br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
''Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat, sero, an media nocte, an gallicantu, an mane.''<br><br />
''Vigilate ergo, ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.''<br><br />
''Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate.''<br><br />
<br />
(Mark 13: 35-37)<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
''Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing,''<br />
''or in the morning):''<br><br />
''Watch therefore, lest coming on a sudden, he find you sleeping.''<br><br />
''And what I say to you, I say to all: Watch.''<br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
Vigilad, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá: si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana.<br /><br />
Vigilad pues, para que cuando viniere de repente no os halle durmiendo.<br/><br />
Así que lo que os digo a vosotros lo digo a todos: Vigilad.<br />
<br />
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:ATTBB]][[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Diliges_Dominum_(William_Byrd)&diff=104858Diliges Dominum (William Byrd)2008-05-18T01:00:11Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #3989:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/85/BYRD-DIL.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-dil.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/e7/BYRD-DIL.sib Sibelius 2].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:David Fraser|David Fraser]] <i>(added 2002-09-09)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 99 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> Revised Feb 2006; please use in preference to my earlier edition.<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Diliges Dominum</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[William Byrd]]<br><br />
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --><br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 8vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATBSATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br><br />
<b>Language:</b> [[Latin]]<br><br />
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br><br />
<b>Published: </b>Cantiones Sacrae (1575), no. 25<br><br />
<br />
<b>Description:</b> <br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<!-- <b>Original text: </b> --><br/><br />
{{Text|Latin}}<br />
Diliges Dominum Deum tuum,<br/><br />
Ex toto corde tuo,<br/><br />
Et in tota anima tua,<br/><br />
Et in tota mente tua:<br/><br />
Diliges proximum tuum,<br/><br />
Sicut te ipsum.<br />
<!-- <b>Translation(s): </b> --><br />
<br />
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB.SATB]][[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Diliges_Dominum_(William_Byrd)&diff=104857Diliges Dominum (William Byrd)2008-05-18T00:57:32Z<p>Emilcar: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #3989:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/85/BYRD-DIL.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/byrd-dil.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/e7/BYRD-DIL.sib Sibelius 2].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:David Fraser|David Fraser]] <i>(added 2002-09-09)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 99 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> Revised Feb 2006; please use in preference to my earlier edition.<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Diliges Dominum</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[William Byrd]]<br><br />
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --><br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 8vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATBSATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br><br />
<b>Language:</b> [[Latin]]<br><br />
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br><br />
<b>Published: </b>Cantiones Sacrae (1575), no. 25<br><br />
<br />
<b>Description:</b> <br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<!-- <b>Original text: </b> --><br/><br />
Diliges Dominum Deum tuum,<br/><br />
Ex toto corde tuo,<br/><br />
Et in tota anima tua,<br/><br />
Et in tota mente tua:<br/><br />
Diliges proximum tuum,<br/><br />
Sicut te ipsum.<br />
<!-- <b>Translation(s): </b> --><br />
<br />
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB.SATB]][[Category:Renaissance music]]</div>Emilcarhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=In_manus_tuas&diff=69311In manus tuas2006-11-06T22:14:37Z<p>Emilcar: /* Translations */</p>
<hr />
<div>==General Information==<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[In manus tuas Domine (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]]<br />
*[[In manus tuas Domine (Gregorian chant)|Gregorian chant]]<br />
*[[In manus tuas (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[In manus tuas (John Sheppard)|John Sheppard]]<br />
*[[In manus tuas (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
<br />
==Texts==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.<br><br />
Redemisti me Domine, Deus veritatis.<br><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
<i> Byrd and Fresi version</i> <br><br />
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.<br><br />
Redemisti me Domine, Deus veritatis.<br><br />
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis.<br />
<br />
==Translations==<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
Into your hands, O Lord, I commend my spirit.<br><br />
You have redeemed me, O Lord, O God of truth.<br><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
<i> Byrd and Fresi version </i><br><br />
Into your hands, O Lord, I commend my spirit.<br><br />
You have redeemed me, O Lord, O God of truth.<br><br />
Holy Mary, Mother of God, pray for us,<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<br />
In Uw handen, o Heer, beveel ik mijn geest<br><br />
U heeft mij gered Heer, waarachtig God<br><br />
<br />
{{Translation|Hungarian}}<br />
<br />
Uram, kezedbe ajánlom lelkemet.<br><br />
Megváltottál engem, Uram, igazság Istene.<br><br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<br />
In deine Hände, Herr, befehle ich meinen Geist.<br><br />
Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit.<br><br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<br />
En tus manos, Señor, encomiendo mi espíritu.<br><br />
Tú me has redimido, Señor, Dios verdadero.<br></div>Emilcar