https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Horringa&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-28T12:08:54ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf&diff=1642641File:Carissimi - Siam tre miseri piangenti - Full Score.pdf2022-06-01T09:55:08Z<p>Horringa: Horringa heeft een nieuwe versie van File:Carissimi - Siam tre miseri piangenti - Full Score.pdf geüpload</p>
<hr />
<div></div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf&diff=1642640File:Carissimi - Siam tre miseri piangenti - Full Score.pdf2022-06-01T09:47:50Z<p>Horringa: Horringa heeft een nieuwe versie van File:Carissimi - Siam tre miseri piangenti - Full Score.pdf geüpload</p>
<hr />
<div></div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Siam_tre_miseri_piangenti_(Giacomo_Carissimi)&diff=1642639Siam tre miseri piangenti (Giacomo Carissimi)2022-06-01T09:44:41Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
*{{PostedDate|2022-06-01}} {{CPDLno|69499}} [[Media:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] <br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2022-06-01}}{{ScoreInfo|A4|19|189}}{{Copy|CPDL}}<br />
:{{EdNotes|}}<br />
<br />
==General Information==<br />
{{Title|Siam tre miseri piangenti}}<br />
{{Composer|Giacomo Carissimi}}<br />
{{Lyricist|}}<br><br />
{{Voicing|3|SSS}}<br />
{{Genre|Secular|Cantatas}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|Basso continuo}}<br />
{{Pub|1|}}<br />
{{Descr|}}<br />
{{#ExtWeb:}}<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|<br />
Trio: <br />
Siam tre miseri piangenti <br />
che tributi ognor cresciamo <br />
ai più torbidi torrenti <br />
e sfidando a guerra andiamo <br />
la fortuna e gli elementi; <br />
siam tre miseri piangenti. <br />
<br />
(Prima) <br />
Io sospiro un ben distante. <br />
(Seconda) <br />
Idolatro ingrata amante. <br />
(Terza) <br />
Et io seguo un re de’ venti. <br />
(Prima) <br />
Tesoro posseduto <br />
e poi rapito <br />
da subita distanza, <br />
ahi che di pene <br />
il cor di Tizio avanza! <br />
(Seconda) <br />
Mirar che la fera <br />
a fiamma si vera <br />
sorrida per gioco, <br />
son lente, son poco <br />
le rabbie di Dite, <br />
germogli Averno <br />
pur Furie infinite! <br />
(Terza) <br />
Ch’ad ogni sembiante <br />
sua fede vacille, <br />
moltiplica nell’alma <br />
inferni a mille. <br />
<br />
Trio: <br />
Ahi, che non è bastante <br />
né mente più fonda <br />
né lingua faconda <br />
a capir e ridir <br />
tanti tormenti! <br />
<br />
Siam tre miseri piangenti etc.}}<br />
{{Text|Dutch|<br />
Trio: <br />
Wij zijn drie huilende stakkers <br />
wiens eerbetoon aan de meest duistere<br />
stromen meer en meer groeit. <br />
Geluk en de elementen trotserend<br />
gaan we ten strijde; <br />
we zijn drie huilende stakkers.<br />
(Eerste) <br />
Ik zucht om een verre geliefde. <br />
(Tweede) <br />
Ik verafgood een ondankbare geliefde. <br />
(Derde) <br />
En ik volg een windvaantje.<br />
(Eerste) <br />
Een schat die in bezit was<br />
en vervolgens werd geroofd<br />
door plotselinge afstand, <br />
Helaas, de angst in mijn hart<br />
overtreft die van Tityus!<br />
(Tweede) <br />
Zie hoe de wrede <br />
lacht als een grap <br />
om een liefdesvlam zo waar; <br />
De woede van Dis <br />
is hierbij traag, is niets. <br />
Moge Avernus ontelbare<br />
Furiën verwekken!<br />
(Derde) <br />
Aangezien haar trouw<br />
wankelt bij elk beeld, wordt de hel<br />
in mijn ziel vermenigvuldigd <br />
tot duizendtallen.<br />
<br />
Trio: <br />
Helaas, dit is niet voldoende; <br />
noch een diepere geest <br />
noch een vlottere tong<br />
volstaat om zoveel kwellingen<br />
te begrijpen en te beschrijven!<br />
<br />
Wij zijn drie huilende stakkers enz.<br />
<br />
Vertaling: Dirkjan Horringa}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Siam_tre_miseri_piangenti_(Giacomo_Carissimi)&diff=1642638Siam tre miseri piangenti (Giacomo Carissimi)2022-06-01T09:40:39Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
*{{PostedDate|2022-06-01}} {{CPDLno|69499}} [[Media:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] <br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2022-06-01}}{{ScoreInfo|A4|19|189}}{{Copy|CPDL}}<br />
:{{EdNotes|}}<br />
<br />
==General Information==<br />
{{Title|Siam tre miseri piangenti}}<br />
{{Composer|Giacomo Carissimi}}<br />
{{Lyricist|}}<br><br />
{{Voicing|3|SSS}}<br />
{{Genre|Secular|Cantatas}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|Basso continuo}}<br />
{{Pub|1|}}<br />
{{Descr|}}<br />
{{#ExtWeb:}}<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|<br />
Trio: <br />
Siam tre miseri piangenti <br />
che tributi ognor cresciamo <br />
ai più torbidi torrenti <br />
e sfidando a guerra andiamo <br />
la fortuna e gli elementi; <br />
siam tre miseri piangenti. <br />
<br />
(Prima) <br />
Io sospiro un ben distante. <br />
(Seconda) <br />
Idolatro ingrata amante. <br />
(Terza) <br />
Et io seguo un re de’ venti. <br />
(Prima) <br />
Tesoro posseduto <br />
e poi rapito <br />
da subita distanza, <br />
ahi che di pene <br />
il cor di Tizio avanza! <br />
(Seconda) <br />
Mirar che la fera <br />
a fiamma si vera <br />
sorrida per gioco, <br />
son lente, son poco <br />
le rabbie di Dite, <br />
germogli Averno <br />
pur Furie infinite! <br />
(Terza) <br />
Ch’ad ogni sembiante <br />
sua fede vacille, <br />
moltiplica nell’alma <br />
inferni a mille. <br />
<br />
Trio: <br />
Ahi, che non è bastante <br />
né mente più fonda <br />
né lingua faconda <br />
a capir e ridir <br />
tanti tormenti! <br />
<br />
Siam tre miseri piangenti etc.}}<br />
{{Text|Dutch|put text here}}<br />
Trio: Wij zijn drie huilende stakkers wiens eerbetoon aan de meest duistere stromen meer en meer groeit. Geluk en de elementen trotserend gaan we ten strijde; we zijn drie huilende stakkers. (Eerste) Ik zucht om een verre geliefde. (Tweede) Ik verafgood een ondankbare geliefde. (Derde) En ik volg een windvaantje. (Eerste) Een schat die in bezit was en vervolgens werd geroofd door plotselinge afstand, Helaas, de angst in mijn hart overtreft die van Tityus! (Tweede) Zie hoe de wrede lacht als een grap om een liefdesvlam zo waar; De woede van Dis is hierbij traag, is niets. Moge Avernus ontelbare Furiën verwekken! (Derde) Aangezien haar trouw wankelt bij elk beeld, wordt de hel in mijn ziel vermenigvuldigd tot duizendtallen. Trio: Helaas, dit is niet voldoende; noch een diepere geest noch een vlottere tong volstaat om zoveel kwellingen te begrijpen en te beschrijven! Wij zijn drie huilende stakkers enz. Vertaling: Dirkjan Horringa<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Siam_tre_miseri_piangenti_(Giacomo_Carissimi)&diff=1642637Siam tre miseri piangenti (Giacomo Carissimi)2022-06-01T09:39:40Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
*{{PostedDate|2022-06-01}} {{CPDLno|69499}} [[Media:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] <br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2022-06-01}}{{ScoreInfo|A4|19|189}}{{Copy|CPDL}}<br />
:{{EdNotes|}}<br />
<br />
==General Information==<br />
{{Title|Siam tre miseri piangenti}}<br />
{{Composer|Giacomo Carissimi}}<br />
{{Lyricist|}}<br><br />
{{Voicing|3|SSS}}<br />
{{Genre|Secular|Cantatas}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|Basso continuo}}<br />
{{Pub|1|}}<br />
{{Descr|}}<br />
{{#ExtWeb:}}<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|put text here}}<br />
Trio: <br />
Siam tre miseri piangenti <br />
che tributi ognor cresciamo <br />
ai più torbidi torrenti <br />
e sfidando a guerra andiamo <br />
la fortuna e gli elementi; <br />
siam tre miseri piangenti. <br />
<br />
(Prima) <br />
Io sospiro un ben distante. <br />
(Seconda) <br />
Idolatro ingrata amante. <br />
(Terza) <br />
Et io seguo un re de’ venti. <br />
(Prima) <br />
Tesoro posseduto <br />
e poi rapito <br />
da subita distanza, <br />
ahi che di pene <br />
il cor di Tizio avanza! <br />
(Seconda) <br />
Mirar che la fera <br />
a fiamma si vera <br />
sorrida per gioco, <br />
son lente, son poco <br />
le rabbie di Dite, <br />
germogli Averno <br />
pur Furie infinite! <br />
(Terza) <br />
Ch’ad ogni sembiante <br />
sua fede vacille, <br />
moltiplica nell’alma <br />
inferni a mille. <br />
<br />
Trio: <br />
Ahi, che non è bastante <br />
né mente più fonda <br />
né lingua faconda <br />
a capir e ridir <br />
tanti tormenti! <br />
<br />
Siam tre miseri piangenti etc.<br />
{{Text|Dutch|put text here}}<br />
Trio: Wij zijn drie huilende stakkers wiens eerbetoon aan de meest duistere stromen meer en meer groeit. Geluk en de elementen trotserend gaan we ten strijde; we zijn drie huilende stakkers. (Eerste) Ik zucht om een verre geliefde. (Tweede) Ik verafgood een ondankbare geliefde. (Derde) En ik volg een windvaantje. (Eerste) Een schat die in bezit was en vervolgens werd geroofd door plotselinge afstand, Helaas, de angst in mijn hart overtreft die van Tityus! (Tweede) Zie hoe de wrede lacht als een grap om een liefdesvlam zo waar; De woede van Dis is hierbij traag, is niets. Moge Avernus ontelbare Furiën verwekken! (Derde) Aangezien haar trouw wankelt bij elk beeld, wordt de hel in mijn ziel vermenigvuldigd tot duizendtallen. Trio: Helaas, dit is niet voldoende; noch een diepere geest noch een vlottere tong volstaat om zoveel kwellingen te begrijpen en te beschrijven! Wij zijn drie huilende stakkers enz. Vertaling: Dirkjan Horringa<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Siam_tre_miseri_piangenti_(Giacomo_Carissimi)&diff=1642636Siam tre miseri piangenti (Giacomo Carissimi)2022-06-01T09:32:42Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
*{{PostedDate|2022-06-01}} {{CPDLno|69499}} [[Media:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] <br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2022-06-01}}{{ScoreInfo|A4|19|189}}{{Copy|CPDL}}<br />
:{{EdNotes|}}<br />
<br />
==General Information==<br />
{{Title|Siam tre miseri piangenti}}<br />
{{Composer|Giacomo Carissimi}}<br />
{{Lyricist|}}<br><br />
{{Voicing|3|SSS}}<br />
{{Genre|Secular|Cantatas}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|Basso continuo}}<br />
{{Pub|1|}}<br />
{{Descr|}}<br />
{{#ExtWeb:}}<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|put text here}}<br />
Trio: Siam tre miseri piangenti che tributi ognor cresciamo ai più torbidi torrenti e sfidando a guerra andiamo la fortuna e gli elementi; siam tre miseri piangenti. (Prima) Io sospiro un ben distante. (Seconda) Idolatro ingrata amante. (Terza) Et io seguo un re de’ venti. (Prima) Tesoro posseduto e poi rapito da subita distanza, ahi che di pene il cor di Tizio avanza! (Seconda) Mirar che la fera a fiamma si vera sorrida per gioco, son lente, son poco le rabbie di Dite, germogli Averno pur Furie infinite! (Terza) Ch’ad ogni sembiante sua fede vacille, moltiplica nell’alma inferni a mille. Trio: Ahi, che non è bastante né mente più fonda né lingua faconda a capir e ridir tanti tormenti! Siam tre miseri piangenti etc.<br />
{{Text|Dutch|put text here}}<br />
Trio: Wij zijn drie huilende stakkers wiens eerbetoon aan de meest duistere stromen meer en meer groeit. Geluk en de elementen trotserend gaan we ten strijde; we zijn drie huilende stakkers. (Eerste) Ik zucht om een verre geliefde. (Tweede) Ik verafgood een ondankbare geliefde. (Derde) En ik volg een windvaantje. (Eerste) Een schat die in bezit was en vervolgens werd geroofd door plotselinge afstand, Helaas, de angst in mijn hart overtreft die van Tityus! (Tweede) Zie hoe de wrede lacht als een grap om een liefdesvlam zo waar; De woede van Dis is hierbij traag, is niets. Moge Avernus ontelbare Furiën verwekken! (Derde) Aangezien haar trouw wankelt bij elk beeld, wordt de hel in mijn ziel vermenigvuldigd tot duizendtallen. Trio: Helaas, dit is niet voldoende; noch een diepere geest noch een vlottere tong volstaat om zoveel kwellingen te begrijpen en te beschrijven! Wij zijn drie huilende stakkers enz. Vertaling: Dirkjan Horringa<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Siam_tre_miseri_piangenti_(Giacomo_Carissimi)&diff=1642635Siam tre miseri piangenti (Giacomo Carissimi)2022-06-01T09:30:50Z<p>Horringa: New work page created</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
*{{PostedDate|2022-06-01}} {{CPDLno|69499}} [[Media:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] <br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2022-06-01}}{{ScoreInfo|A4|19|189}}{{Copy|CPDL}}<br />
:{{EdNotes|}}<br />
<br />
==General Information==<br />
{{Title|Siam tre miseri piangenti}}<br />
{{Composer|Giacomo Carissimi}}<br />
{{Lyricist|}}<br><br />
{{Voicing|3|SSS}}<br />
{{Genre|Secular|Cantatas}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|Basso continuo}}<br />
{{Pub|1|}}<br />
{{Descr|}}<br />
{{#ExtWeb:}}<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|put text here}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Carissimi_-_Siam_tre_miseri_piangenti_-_Full_Score.pdf&diff=1642634File:Carissimi - Siam tre miseri piangenti - Full Score.pdf2022-06-01T09:29:32Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div></div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ch%27io_non_t%27ami,_cor_mio&diff=1474807Ch'io non t'ami, cor mio2021-06-26T10:50:13Z<p>Horringa: /* Texts and Translations */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
'''Lyricist:''' [[Giovanni Battista Guarini]] Rime, Madrigali 84, p.115<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
{{TextPageList}}<br />
<br />
==Texts and Translations==<br />
{{Top}}<br />
{{Text|Italian|<br />
Ch’io non t’ami, cor mio?<br />
Ch’io non sia la tua vita, e tu la mia?<br />
Che per novo desio<br />
e per nova speranza i’ t’abbandoni?<br />
Prima che questo sia<br />
morte non mi perdoni;<br />
ma se tu sei quel cor’ onde la vita<br />
m’è sì dolce e gradita,<br />
fonte d’ogni mio ben, d’ogni desire,<br />
come poss’io lasciarti e non morire?}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|English|<br />
That I not love you, my heart?<br />
That I not be your life, and you mine?<br />
That I abandon you<br />
for a new desire or a new hope?<br />
Before that happen<br />
lest Death forgive me;<br />
but if you are that heart for which life<br />
is so sweet and agreeable to me,<br />
the source of all happiness, of all desires,<br />
how could I leave you, and not die?}}<br />
{{Translator|Campelli}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|French|<br />
Que je ne t’aime plus, mon cœur?<br />
Que je ne sois pas ta vie, et toi la mienne?<br />
Que je t’abandonne pour un nouveau désir,<br />
pour une nouvelle espérance?<br />
Avant que cela n’arrive,<br />
que la mort ne m’épargne;<br />
mais si tu es ce cœur dont la vie<br />
m’est si douce et agréable,<br />
la source de tout bien, de tout désir,<br />
comment pourrais-je te laisser sans en mourir?}}<br />
{{Translator|Campelli}}<br />
{{btm}}<br />
{{top}}<br />
{{Translation|Spanish|<br />
¿Que yo no te quiero, alma mía?<br />
¿No soy yo la vida tuya, y tú la mía?<br />
¿Que por un nuevo deseo<br />
o una nueva esperanza vaya a dejarte?<br />
Antes de que eso ocurra<br />
que no me perdone la muerte;<br />
si eres tú aquel corazón en el que la vida<br />
me es tan dulce y grata,<br />
fuente de toda alegría, de todo deseo,<br />
¿cómo podría dejarte y no morirme?}}<br />
{{Translator|Campelli}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|German|<br />
Daß ich dich nicht liebe, mein Herz?<br />
Bin nicht ich dein Leben und du das meinige?<br />
Daß ich dich eines neuen Verlangens<br />
oder einer neuen Hoffnung wegen verlassen werde?<br />
Bevor dies geschehe<br />
verschone der Tod mich nicht.<br />
Doch wenn du jenes Herz bist, in dem das Leben<br />
so süß und willkommen mir ist,<br />
Quelle all meiner Freude, allen Verlangens,<br />
wie könnte ich dich verlassen und nicht sterben?}}<br />
{{Translator|Bernd Neureuther}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Dat ik niet van je hou, mijn liefste?<br />
Dat ik niet jouw leven mag zijn en jij het mijne?<br />
Dat ik voor een nieuw verlangen<br />
En voor nieuwe hoop je verlaat?<br />
Voordat dat het geval is,<br />
Moge de dood me niet vergeven;<br />
Maar als jij dat hart bent waardoor het leven<br />
Zo zoet en aangenaam is voor mij,<br />
Bron van al het goeds, van elk verlangen,<br />
Hoe kan ik je dan verlaten en niet sterven?}}<br />
{{Translator|Dirkjan Horringa}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{btm}}<br />
<br />
==External links==<br />
[[Category:Text pages]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Sfogava_con_le_stelle_(Claudio_Monteverdi)&diff=818770Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi)2017-07-02T09:24:54Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
* {{CPDLno|29441}} [[Media:Mont-sfo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sfo.midi|{{mid}}]] <br />
{{Editor|Peter Rottländer|2013-06-19}}{{ScoreInfo|A4|4|136}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)<br />
:'''Last revised:''' 2014-01-03<br />
<br />
*{{CPDLno|28176}} [[Media:Monteverdi_Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.capx|{{Capx}}]] <br />
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-30}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked<br><br />
:'''Last revised:''' 2013-07-25<br />
<br />
*{{CPDLno|18797}} [[Media:Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sfogava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sfogava.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)<br />
{{Editor|Kurt Pages|2009-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm. {{MXL}}<br />
<br />
*{{CPDLno|4729}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#monteverdi {{net}}] PDF, MIDI & Overture files<br />
{{Editor|John Kilpatrick|2003-04-08}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Sfogava con le stelle''<br><br />
{{Composer|Claudio Monteverdi}}<br />
{{Lyricist|Ottavio Rinuccini}} (doubted, see discussion)<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
{{Published| [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603}}<br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[http://marshall.charles.googlepages.com/home2 English ''poetical translations''] of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali).<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Text|Italian|<br />
Sfogava con le stelle<br />
un infermo{{sup|1}} d’amore<br />
sotto notturno cielo il suo dolore.<br />
E dicea fisso in loro:<br />
«O imagini belle<br />
de l’idol mio ch’adoro,<br />
sì com’a me mostrate<br />
mentre così splendete<br />
la sua rara beltate,<br />
così mostraste{{sup|2}} a lei<br />
i vivi ardori miei:<br />
la fareste col vostr’aureo sembiante<br />
pietosa sì come me fate amante».<br />
;Notes: <small>[[w:Gian Francesco Malipiero|Malipiero]]'s edition had minor spelling differences<br>that changed considerably the meaning of the text:<br>{{sup|1}}''inferno'' (more details on the [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]])<br>{{sup|2}}''mostrate a lei'' ("show her" [imperative])</small>}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|English|<br />
A lovesick man was<br />
venting to the stars<br />
his grief, under the night sky.<br />
And staring at them he said:<br />
"O beautiful images<br />
of my idol whom I adore,<br />
just as you are showing me<br />
her rare beauty<br />
while you sparkle so well,<br />
so also demonstrate to her<br />
my living ardour:<br />
by your golden appearance you'd make her<br />
compassionate, just as you make me loving."}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|Portuguese|<br />
Confessava às estrelas<br />
um enfermo de amor,<br />
sob o noturno céu, a sua dor.<br />
E, fitando-as, dizia:<br />
«Oh belas imagens<br />
da idolatrada minha que adoro,<br />
assim como a mim mostrais,<br />
quando assim resplandeceis,<br />
a rara beleza dela,<br />
assim também mostrai a ela<br />
meus vívidos ardores:<br />
fareis dela, com vosso dourado semblante,<br />
piedosa, assim como me fazeis amante».}}<br />
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}<br />
{{btm}}<br />
{{top}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Es klagte den Sternen <br />
ein Liebeskranker <br />
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz. <br />
Und er sagt bei ihrem Anblick: <br />
„O schöne Abbilder <br />
meines Idols, das ich anbete. <br />
Wie ihr mir, <br />
während ihr so glänzt, <br />
ihre seltene Schönheit zeigt, <br />
so zeigt ihr <br />
meine lodernde Leidenschaft. <br />
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein <br />
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich <br />
zum Liebenden macht.“}}<br />
{{Translator|Kurt Pages}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|Spanish|<br />
Desfogaba con las estrellas<br />
un enfermo de amor<br />
bajo el cielo nocturno<br />
su gran dolor,<br />
y decía fijando la mirada en ellas:<br />
"Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro,<br />
así como a mí me mostráis,<br />
con vuestro resplandor,<br />
su rara belleza, <br />
de la misma manera mostradle<br />
los vivos fuegos de mi pasión.<br />
Gracias a vuestra sublime apariencia<br />
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".}}<br />
{{mdl|3}}<br />
{{Translation|Czech|<br />
Žaloval hvězdám nemocný láskou, <br />
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest <br />
a upíraje k ním svůj pohled, pravil: <br />
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním. <br />
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,<br />
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!<br />
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,<br />
tak, jako ve mně probouzíte lásku.}}<br />
{{btm}}<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Een man, ziek van de liefde, luchtte zijn pijn <br />
Tot de sterren onder de nachtelijke hemel.<br />
Hij sprak, strak naar hen starend: <br />
"O mooie beelden van mijn idool van wie ik hou,<br />
Zoals jullie haar zeldzame schoonheid aan mij tonen, <br />
Terwijl jullie daar zo schijnen, <br />
Toon ook zo aan haar mijn levende hartstocht:<br />
Maak haar genadig met jullie gouden gelaat, <br />
Ja, zoals jullie mij tot minnaar hebben gemaakt.}}<br />
{{Translator|Dirkjan Horringa}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Voi_pur_da_me_partite_(Claudio_Monteverdi)&diff=818230Voi pur da me partite (Claudio Monteverdi)2017-06-30T15:28:28Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div><br />
==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
* {{CPDLno|29695}} [[Media:Mont-voi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-voi.midi|{{mid}}]] <br />
{{Editor|Peter Rottländer|2013-07-23}}{{ScoreInfo|A4|4|134}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Voi pur da me partite''<br><br />
{{Composer|Claudio Monteverdi}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|unknown}}<br />
{{Published|1603}}<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian|<br />
Voi pur da me partite, anima dura,<br />
né vi duol il partire.<br />
Ohimè! quest'è un morire<br />
crudele, e voi gioite?<br />
Quest'è vicino aver l'ora suprema,<br />
e voi non la sentite?<br />
O meraviglia di durezza estrema:<br />
esser alma d'un core<br />
e separarsi, e non sentir dolore.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Je gaat dus van mij scheiden, harde geest, <br />
en voelt niet het verdriet ervan? <br />
Helaas, dit is een wreed sterven, <br />
en je verheugt je? <br />
Dit is als het doormaken van je laatste uur, <br />
en je voelt het niet? <br />
O mirakel van extreme wreedheid: <br />
twee zielen te zijn uit één kern, <br />
te scheiden, en niet de pijn te voelen!}}<br />
{{Translator|Dirkjan Horringa}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=User:Dirkjan_Horringa&diff=818229User:Dirkjan Horringa2017-06-30T15:23:53Z<p>Horringa: /* Education */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
'''Country of origin:''' <br />
<br />
'''Contributor since:''' 2010-02-01<br />
<br />
'''Number of scores on CPDL:''' 01<br />
<br />
{{EditionsLink}}<br />
<br />
==Contact information==<br />
<br />
'''e-mail: dirkjan@pellegrina.net'''<br />
<br />
==Education==<br />
Musicology, Utrecht University NL - <br />
Choral and orchestral conducting, Utrecht Conservatoire NL<br />
<br />
==Background==<br />
<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:{{NameSorter}}}}<br />
[[Category:CPDL Editors]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=User:Dirkjan_Horringa&diff=818227User:Dirkjan Horringa2017-06-30T15:23:30Z<p>Horringa: /* Education */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
'''Country of origin:''' <br />
<br />
'''Contributor since:''' 2010-02-01<br />
<br />
'''Number of scores on CPDL:''' 01<br />
<br />
{{EditionsLink}}<br />
<br />
==Contact information==<br />
<br />
'''e-mail: dirkjan@pellegrina.net'''<br />
<br />
==Education==<br />
Musicology, Utrecht University NL<br />
Choral and orchestral conducting, Utrecht Conservatoire NL<br />
<br />
==Background==<br />
<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:{{NameSorter}}}}<br />
[[Category:CPDL Editors]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=User:Dirkjan_Horringa&diff=818226User:Dirkjan Horringa2017-06-30T15:22:11Z<p>Horringa: /* Contact information */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
'''Country of origin:''' <br />
<br />
'''Contributor since:''' 2010-02-01<br />
<br />
'''Number of scores on CPDL:''' 01<br />
<br />
{{EditionsLink}}<br />
<br />
==Contact information==<br />
<br />
'''e-mail: dirkjan@pellegrina.net'''<br />
<br />
==Education==<br />
<br />
==Background==<br />
<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:{{NameSorter}}}}<br />
[[Category:CPDL Editors]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Sfogava_con_le_stelle_(Claudio_Monteverdi)&diff=818225Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi)2017-06-30T15:21:17Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
* {{CPDLno|29441}} [[Media:Mont-sfo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sfo.midi|{{mid}}]] <br />
{{Editor|Peter Rottländer|2013-06-19}}{{ScoreInfo|A4|4|136}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)<br />
:'''Last revised:''' 2014-01-03<br />
<br />
*{{CPDLno|28176}} [[Media:Monteverdi_Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.capx|{{Capx}}]] <br />
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-30}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked<br><br />
:'''Last revised:''' 2013-07-25<br />
<br />
*{{CPDLno|18797}} [[Media:Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sfogava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sfogava.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)<br />
{{Editor|Kurt Pages|2009-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm. {{MXL}}<br />
<br />
*{{CPDLno|4729}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#monteverdi {{net}}] PDF, MIDI & Overture files<br />
{{Editor|John Kilpatrick|2003-04-08}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Sfogava con le stelle''<br><br />
{{Composer|Claudio Monteverdi}}<br />
{{Lyricist|Ottavio Rinuccini}} (doubted, see discussion)<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
{{Published| [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603}}<br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[http://marshall.charles.googlepages.com/home2 English ''poetical translations''] of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali).<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{|border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%<br />
|valign="top"|<br />
{{Text|Italian|<br />
Sfogava con le stelle<br />
un infermo{{sup|1}} d’amore<br />
sotto notturno cielo il suo dolore.<br />
E dicea fisso in loro:<br />
«O imagini belle<br />
de l’idol mio ch’adoro,<br />
sì com’a me mostrate<br />
mentre così splendete<br />
la sua rara beltate,<br />
così mostraste{{sup|2}} a lei<br />
i vivi ardori miei:<br />
la fareste col vostr’aureo sembiante<br />
pietosa sì come me fate amante».<br />
;Notes: <small>[[w:Gian Francesco Malipiero|Malipiero]]'s edition had minor spelling differences<br>that changed considerably the meaning of the text:<br>{{sup|1}}''inferno'' (more details on the [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]])<br>{{sup|2}}''mostrate a lei'' ("show her" [imperative])</small>}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
A lovesick man was<br />
venting to the stars<br />
his grief, under the night sky.<br />
And staring at them he said:<br />
"O beautiful images<br />
of my idol whom I adore,<br />
just as you are showing me<br />
her rare beauty<br />
while you sparkle so well,<br />
so also demonstrate to her<br />
my living ardour:<br />
by your golden appearance you'd make her<br />
compassionate, just as you make me loving."}}<br />
<br />
{{Translation|Portuguese|<br />
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}<br />
Confessava às estrelas<br />
um enfermo de amor,<br />
sob o noturno céu, a sua dor.<br />
E, fitando-as, dizia:<br />
«Oh belas imagens<br />
da idolatrada minha que adoro,<br />
assim como a mim mostrais,<br />
quando assim resplandeceis,<br />
a rara beleza dela,<br />
assim também mostrai a ela<br />
meus vívidos ardores:<br />
fareis dela, com vosso dourado semblante,<br />
piedosa, assim como me fazeis amante».}}<br />
|valign="top"|<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
{{Translator|Kurt Pages}}<br />
Es klagte den Sternen <br />
ein Liebeskranker <br />
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz. <br />
Und er sagt bei ihrem Anblick: <br />
„O schöne Abbilder <br />
meines Idols, das ich anbete. <br />
Wie ihr mir, <br />
während ihr so glänzt, <br />
ihre seltene Schönheit zeigt, <br />
so zeigt ihr <br />
meine lodernde Leidenschaft. <br />
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein <br />
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich <br />
zum Liebenden macht.“}}<br />
<br />
{{Translation|Spanish|<br />
Desfogaba con las estrellas<br />
un enfermo de amor<br />
bajo el cielo nocturno<br />
su gran dolor,<br />
y decía fijando la mirada en ellas:<br />
"Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro,<br />
así como a mí me mostráis,<br />
con vuestro resplandor,<br />
su rara belleza, <br />
de la misma manera mostradle<br />
los vivos fuegos de mi pasión.<br />
Gracias a vuestra sublime apariencia<br />
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".}}<br />
<br />
{{Translation|Czech|<br />
Žaloval hvězdám nemocný láskou, <br />
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest <br />
a upíraje k ním svůj pohled, pravil: <br />
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním. <br />
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,<br />
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!<br />
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,<br />
tak, jako ve mně probouzíte lásku.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Een man, ziek van de liefde, luchtte zijn pijn <br />
Tot de sterren onder de nachtelijke hemel.<br />
Hij sprak, gefixeerd naar hen starend: <br />
"O mooie beelden van mijn idool van wie ik hou,<br />
Zoals jullie haar zeldzame schoonheid aan mij tonen, <br />
Terwijl jullie daar zo schijnen, <br />
Toon ook zo aan haar mijn levende hartstocht:<br />
Maak haar genadig met jullie gouden gelaat, <br />
Ja, zoals jullie mij tot minnaar hebben gemaakt.}}<br />
{{Translator|Dirkjan Horringa}}<br />
|}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Luci_serene_e_chiare&diff=818224Luci serene e chiare2017-06-30T15:20:45Z<p>Horringa: /* Texts and Translations */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
'''Lyricist:''' Ridolfo Arlotti<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Luci serene e chiare (Carlo Gesualdo)| Carlo Gesualdo]] SSATB or SAATB<br />
*[[Luci serene e chiare (Claudio Monteverdi)| Claudio Monteverdi]] SSATB<br />
*[[Luci serene e chiare (Raffaello Rontani)|Raffaello Rontani]] TT<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Texts and Translations==<br />
{{Top}}<br />
{{Text|Italian|<br />
Luci serene e chiare,<br />
Voi m'incendete, voi, ma prova il core<br />
Nell'incendio diletto, non dolore.<br />
<br />
Dolci parole e care,<br />
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto<br />
Non dolor nella piaga, ma diletto.<br />
<br />
O miracol d'Amore!<br />
Alma che è tutta foco e tutta sangue<br />
Si strugge e non si duol, more e non langue.}}<br />
{{mdl|5}}<br />
{{Translation|English|<br />
Eyes serene and clear <br />
you inflame me, but the heart <br />
finds pleasure, not sorrow, in the fire. <br />
<br />
Words sweet and dear, <br />
you wound me, but my breast <br />
finds pleasure, not sorrow, in the wound. <br />
<br />
O miracle of love! <br />
The soul that is all fire and blood <br />
destroys itself, grieves not, dies without languishing.}} <br />
(''From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers'')<br />
<br />
{{mdl|5}}<br />
{{Translation|French|<br />
Yeux limpides et clairs,<br />
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,<br />
Le coeur ressent la joie, non la douleur.<br />
<br />
Douces et chères paroles<br />
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas<br />
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.<br />
<br />
O miracle d'Amour!<br />
L'âme, à feu et à sang,<br />
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.}}<br />
{{mdl|5}}<br />
{{Translation|German|<br />
Heitere und klare Augen,<br />
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet<br />
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.<br />
<br />
Süße und teure Worte,<br />
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet<br />
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.<br />
<br />
O Wunder der Liebe!<br />
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,<br />
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.}}<br />
{{Translator|Kurt Pages}}<br />
{{mdl|5}} <br />
{{Translation|Dutch|<br />
Serene en heldere ogen, <br />
jullie doen mij ontvlammen, <br />
maar de vuurproef geeft plezier, geen pijn. <br />
<br />
Zoete en dierbare woorden, <br />
jullie verwonden me, <br />
maar geven mijn borst geen pijn in de wond, eerder genot. <br />
<br />
O wonder van de liefde! <br />
De ziel die al vuur en al bloed is, <br />
verwelkt, en lijdt niet, sterft, en kwijnt niet weg.}}<br />
{{Translator|Dirkjan Horringa}}<br />
{{btm}}<br />
<br />
==External links== <br />
[[Category:Text pages]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Sfogava_con_le_stelle_(Claudio_Monteverdi)&diff=818222Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi)2017-06-30T15:09:56Z<p>Horringa: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{#Legend:}}<br />
* {{CPDLno|29441}} [[Media:Mont-sfo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sfo.midi|{{mid}}]] <br />
{{Editor|Peter Rottländer|2013-06-19}}{{ScoreInfo|A4|4|136}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revision 1.1: Spelling errors corrected (thanks to Pothárn Imre)<br />
:'''Last revised:''' 2014-01-03<br />
<br />
*{{CPDLno|28176}} [[Media:Monteverdi_Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_Sfogava.capx|{{Capx}}]] <br />
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-30}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Usage of mensurstrich, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked<br><br />
:'''Last revised:''' 2013-07-25<br />
<br />
*{{CPDLno|18797}} [[Media:Sfogava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sfogava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sfogava.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)<br />
{{Editor|Kurt Pages|2009-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Source: original printing Venice 1603. – The falsobordone are not transformed in rhythm. {{MXL}}<br />
<br />
*{{CPDLno|4729}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#monteverdi {{net}}] PDF, MIDI & Overture files<br />
{{Editor|John Kilpatrick|2003-04-08}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Sfogava con le stelle''<br><br />
{{Composer|Claudio Monteverdi}}<br />
{{Lyricist|Ottavio Rinuccini}} (doubted, see discussion)<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
{{Published| [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603}}<br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[http://marshall.charles.googlepages.com/home2 English ''poetical translations''] of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali).<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{|border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%<br />
|valign="top"|<br />
{{Text|Italian|<br />
Sfogava con le stelle<br />
un infermo{{sup|1}} d’amore<br />
sotto notturno cielo il suo dolore.<br />
E dicea fisso in loro:<br />
«O imagini belle<br />
de l’idol mio ch’adoro,<br />
sì com’a me mostrate<br />
mentre così splendete<br />
la sua rara beltate,<br />
così mostraste{{sup|2}} a lei<br />
i vivi ardori miei:<br />
la fareste col vostr’aureo sembiante<br />
pietosa sì come me fate amante».<br />
;Notes: <small>[[w:Gian Francesco Malipiero|Malipiero]]'s edition had minor spelling differences<br>that changed considerably the meaning of the text:<br>{{sup|1}}''inferno'' (more details on the [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]])<br>{{sup|2}}''mostrate a lei'' ("show her" [imperative])</small>}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
A lovesick man was<br />
venting to the stars<br />
his grief, under the night sky.<br />
And staring at them he said:<br />
"O beautiful images<br />
of my idol whom I adore,<br />
just as you are showing me<br />
her rare beauty<br />
while you sparkle so well,<br />
so also demonstrate to her<br />
my living ardour:<br />
by your golden appearance you'd make her<br />
compassionate, just as you make me loving."}}<br />
<br />
{{Translation|Portuguese|<br />
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}<br />
Confessava às estrelas<br />
um enfermo de amor,<br />
sob o noturno céu, a sua dor.<br />
E, fitando-as, dizia:<br />
«Oh belas imagens<br />
da idolatrada minha que adoro,<br />
assim como a mim mostrais,<br />
quando assim resplandeceis,<br />
a rara beleza dela,<br />
assim também mostrai a ela<br />
meus vívidos ardores:<br />
fareis dela, com vosso dourado semblante,<br />
piedosa, assim como me fazeis amante».}}<br />
|valign="top"|<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
{{Translator|Kurt Pages}}<br />
Es klagte den Sternen <br />
ein Liebeskranker <br />
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz. <br />
Und er sagt bei ihrem Anblick: <br />
„O schöne Abbilder <br />
meines Idols, das ich anbete. <br />
Wie ihr mir, <br />
während ihr so glänzt, <br />
ihre seltene Schönheit zeigt, <br />
so zeigt ihr <br />
meine lodernde Leidenschaft. <br />
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein <br />
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich <br />
zum Liebenden macht.“}}<br />
<br />
{{Translation|Spanish|<br />
Desfogaba con las estrellas<br />
un enfermo de amor<br />
bajo el cielo nocturno<br />
su gran dolor,<br />
y decía fijando la mirada en ellas:<br />
"Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro,<br />
así como a mí me mostráis,<br />
con vuestro resplandor,<br />
su rara belleza, <br />
de la misma manera mostradle<br />
los vivos fuegos de mi pasión.<br />
Gracias a vuestra sublime apariencia<br />
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".}}<br />
<br />
{{Translation|Czech|<br />
Žaloval hvězdám nemocný láskou, <br />
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest <br />
a upíraje k ním svůj pohled, pravil: <br />
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním. <br />
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,<br />
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!<br />
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,<br />
tak, jako ve mně probouzíte lásku.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Een man, ziek van de liefde, luchtte zijn pijn <br />
Tot de sterren onder de nachtelijke hemel.<br />
Hij sprak, gefixeerd naar hen starend: <br />
"O mooie beelden van mijn idool van wie ik hou,<br />
Zoals jullie haar zeldzame schoonheid aan mij tonen, <br />
Terwijl jullie daar zo schijnen, <br />
Toon ook zo aan haar mijn levende hartstocht:<br />
Maak haar genadig met jullie gouden gelaat, <br />
Ja, zoals jullie mij tot minnaar hebben gemaakt.}}<br />
<br />
|}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Jean-Philippe_Rameau&diff=227760Jean-Philippe Rameau2010-02-01T16:53:24Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div><!-- '''Aliases:''' --><br />
==Life==<br />
'''Born:''' 25 September 1683<br />
<br />
'''Died:''' 12 September 1764<br />
<br />
'''Biography'''<br />
<br />
{{WikipediaLink}}<br />
<br />
==List of choral works==<br />
{{Legend}}<br />
*[[Avec du vin, endormons nous (Jean-Philippe Rameau)|''Avec du vin, endormons nous'']]&nbsp;&nbsp;&nbsp;''2 editions available''<br />
*[[Ô Nuit (Jean-Philippe Rameau)|''Ô Nuit'']]&nbsp;&nbsp;&nbsp;''2 editions available''<br />
*''[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Laboravi clamans]]''<br />
* Quam dilecta tabernacula<br />
* Deus noster refugium<br />
* In convertendo Dominus<br />
<br />
<br />
{{Whatlinkshere}}<br />
<br />
==Publications==<br />
* La Musique religieuse, edited by Jean Duron. Editions du Centre de Musique Baroque de Versailles.<br />
==External links==<br />
''add web links here'' <br />
<br />
[[Category:1683 births|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:1764 deaths|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:Composers|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:Baroque composers|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:French composers|Rameau, Jean-Philippe]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Laboravi_clamans_(Jean-Philippe_Rameau)&diff=227758Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)2010-02-01T16:51:20Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b5/Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] {{Editor|Dirkjan Horringa|2010-02-01}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Laboravi clamans''<br><br />
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Laboravi_clamans_(Jean-Philippe_Rameau)&diff=227757Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)2010-02-01T16:50:23Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] {{Editor|Dirkjan Horringa|2010-02-01}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Laboravi clamans''<br><br />
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Laboravi_clamans_(Jean-Philippe_Rameau)&diff=227756Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)2010-02-01T16:49:19Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] {{Editor|Dirkjan Horringa|2010-02-01}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Laboravi clamans''<br><br />
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Laboravi_clamans_(Jean-Philippe_Rameau)&diff=227755Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)2010-02-01T16:48:33Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] {{Editor|Dirkjan Horringa|2010-02-01}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Laboravi clamans''<br><br />
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Laboravi_clamans_(Jean-Philippe_Rameau)&diff=227753Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)2010-02-01T16:43:07Z<p>Horringa: Created page with '==Music files== {{Legend}} *{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] [ {{mid}}] [ ] {{Editor|Dirkjan…'</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2010-02-01}} '''CPDL #20931:''' [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}] [ {{mid}}] [ ]<br />
{{Editor|Dirkjan Horringa|2010-02-01}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Laboravi clamans''<br><br />
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Jean-Philippe_Rameau&diff=227752Jean-Philippe Rameau2010-02-01T16:41:57Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div><!-- '''Aliases:''' --><br />
==Life==<br />
'''Born:''' 25 September 1683<br />
<br />
'''Died:''' 12 September 1764<br />
<br />
'''Biography'''<br />
<br />
{{WikipediaLink}}<br />
<br />
==List of choral works==<br />
{{Legend}}<br />
*[[Avec du vin, endormons nous (Jean-Philippe Rameau)|''Avec du vin, endormons nous'']]&nbsp;&nbsp;&nbsp;''2 editions available''<br />
*[[Ô Nuit (Jean-Philippe Rameau)|''Ô Nuit'']]&nbsp;&nbsp;&nbsp;''2 editions available''<br />
*''[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Laboravi clamans]]''&nbsp;&nbsp;&nbsp;(&nbsp;[http://www.cpdl.org/wiki/index.php/File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf {{pdf}}]&nbsp;[ {{mid}}]&nbsp;[ ]&nbsp;)<br />
* Quam dilecta tabernacula<br />
* Deus noster refugium<br />
* In convertendo Dominus<br />
<br />
<br />
{{Whatlinkshere}}<br />
<br />
==Publications==<br />
* La Musique religieuse, edited by Jean Duron. Editions du Centre de Musique Baroque de Versailles.<br />
==External links==<br />
''add web links here'' <br />
<br />
[[Category:1683 births|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:1764 deaths|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:Composers|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:Baroque composers|Rameau, Jean-Philippe]]<br />
[[Category:French composers|Rameau, Jean-Philippe]]</div>Horringahttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Rameau_-_Laboravi_DjH.pdf&diff=227749File:Rameau - Laboravi DjH.pdf2010-02-01T16:34:20Z<p>Horringa: </p>
<hr />
<div></div>Horringa