Ab ortu solis - Venite comedite (William Byrd)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #15211:     
Editor: Michael Gibson (submitted 2007-10-18).   Score information: A4, 3 pages, 117 kB    Copyright: CPDL
Edition notes:- (accompaniment supplied for rehearsal). Second part, Venite comedite. SATB.
  • CPDL #04709:         
Editor: Steve Sanders (submitted 2003-04-04).   Score information: A4, 4 pages, 92 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: First part, Ab ortu solis. SATB. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: m19 bass beat 4 should be E instead of D? -- Vaarky 07:32, 15 January 2010 (UTC) See the discussion page for full description.
  • CPDL #04710:         
Editor: Steve Sanders (submitted 2003-04-04).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Second part, Venite comedite. SATB. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #04672:        (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2003-03-23).   Score information: A4, 6 pages, 142 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: ATTB. Edition includes both parts. Revised January 2008. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ab ortu solis
Composer: William Byrd

Number of voices: 4vv   Voicings: ATTB or SATB
Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1607 in Gradualia II, no. 13 & 14
  2nd published: 1977 in Chester Book of Motets 2, no. 4
Description: Motet in two parts. Tract for Votive Mass of the Blessed Sacrament.

Prima pars: Ab ortu solis
Secunda pars: Venite comedite

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ab ortu solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus.
Et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda:
quia magnum est nomen meum in gentibus.
Venite comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.

German.png German translation

Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang ist groß mein Name unter den Völkern.
Und an jedem Ort wird geopfert und meinem Namen das reine Opfer dargebracht:|}
denn groß ist mein Name unter den Völkern.
Kommt und eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.

English.png English translation

From the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles,
and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation:
for my name is great among the Gentiles.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.