• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Caligaverunt oculi mei (Tomás Luis de Victoria)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Lewis Jones (submitted 2010-08-05).   Score information: A4, 3 pages, 42 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Down a fifth according to high chiavette transposition.
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19).   Score information: A4, 2 pages, 85 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Good Friday). Full score and individual parts available as midi files.
Editor: Brian Marble (submitted 2003-12-20).   Score information: Letter, 3 pages, 84 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Pablo Rosario (submitted 2000-08-22).   Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped.
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-24).   Score information: Letter, 3 pages, 68 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Caligaverunt oculi mei
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB or ATBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: No. 12 of Tenebrae Responsories, for Good Friday.
This moving work forms one of several responsories for Tenebrae. Like the other reponsories, this includes a verse, the response, a verse and another response. The response features a low setting for Altos, Tenors and Basses, and suprises the listener with a piercing treble/soprano note on the words "Si est dolor similis sicut dolor meus". Many people liken this to a cry of pain, as the words translate to "If there is any sorrow like my sorrow".

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text
Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me: Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus.

V: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor similis sicut dolor meus

English.png English translation
My eyes are darkened by my tears: For He is far from me that conforted Me: See, O all ye people, if there be a sorrow like unto My sorrow

V. O all ye that pass by, behold and see if there be a sorrow like unto My sorrow

Spanish.png Spanish translation
Se nublaron mis ojos a causa del llanto, porque se habia alejado de mi aquel que me consolaba. Ved, pueblos todos, si existe dolor semejante al mio.

Todos vosotros, que pasasteís por el camino, prestad atención y ved si existe dolor semejante al mio.

German.png German translation
Dunkel sind meine Augen vom Weinen; denn er, der mich getröstet hat, ist fern von mir. Schaut, ihr Völker alle, ob ein Schmerz sei gleich dem meinen. V: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blickt her und schaut.

Personal tools