• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Can she excuse my wrongs (John Dowland)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: David Newman (submitted 2008-08-21).   Score information: Letter, 2 pages, 125 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition is in D Minor with lute tabulature.
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-09).   Score information: A4, 4 pages, 27 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-11-01).   Score information: Letter, 2 pages, 69 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 51 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Laura Conrad (submitted 2000-10-23).   Score information: Letter, 8 pages, 467 kbytes   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.

General Information

Title: Can she excuse my wrongs
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: Secular, Lute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597

Description: No V from First Booke of Songs or Ayres (1597)

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Can she excuse my wrongs with virtue’s cloak?
shall I call her good when she proves unkind?
Are those clear fires which vanish into smoke?
must I praise the leaves where no fruit I find?


No, no: where shadows do for bodies stand,
thou may’st be abused if thy sight be dim.
Cold love is like to words written on sand,
or to bubbles which on the water swim.


Wilt thou be thus abused still,
seeing that she will right thee never?
if thou canst not overcome her will,
thy love will be thus fruitless ever.


Was I so base, that I might not aspire
Unto those high joys which she holds from me?
As they are high, so high is my desire:
If she this deny what can granted be?


If she will yield to that which reason is,
It is reasons will that love should be just.
Dear make me happy still by granting this,
Or cut off delays if that I die must.


Better a thousand times to die,
then for to live thus still tormented:
Dear but remember it was I
Who for thy sake did die contented.


French.png French translation

Peut-elle mes maux excuser par le manteau de la vertu?
Puis-je l’appeler bonne quand elle se montre dure?
Est-ce que ce sont des feux clairs qui disparaissent en fumée?
Dois-je louer les feuilles, là où je ne trouve aucun fruit?


Non, non : là où les ombres remplacent les corps,
Tu peux être trompé si ta vue est faible
L'amour froid est comme des mots écrits sur le sable,
ou des bulles qui nagent sur l'eau.


Seras-tu encore trompé plus longtemps
voyant qu'elle ne te rendra jamais justice?
si tu ne peux pas surmonter sa volonté
Ton amour sera ainsi stérile à jamais.


Étais-je si vil, que je ne puisse aspirer
À ces joies élevées qu'elle tient éloignées de moi?
Car aussi hauts soient-elles, ainsi en est-il de mon désir
Si elle refuse ceci, que peut-il être admis?


Si elle cède devant ceci qui est la raison,
C’est la volonté de la raison que l’amour fût juste.
(Ma) Chère, rends-moi heureux en m’accordant ceci,
Ou supprime toute attente si je dois mourir.
Il vaut mieux en mourir mille fois
Plutôt que de vivre ainsi torturé :
(Ma) Chère souviens-toi que c’était moi
Par égard pour toi, qui mourus contenté.


German.png German translation
Übersetzung: Peter Rottländer

Kann sie meine Fehler mit dem Mantel der Tugend bedecken?
Soll ich sie lobpreisen, wenn sie sich als grausam erweist?
Sind dies helle Feuer dort, die sich in Rauch auflösen?
Muß ich die Blätter lobpreisen, wo ich keine Früchte finde?

Nein, nein: Wo statt Körper Schatten sind,
wirst du vielleicht geschmäht, wenn dein Blick getrübt ist.
Kalte Liebe ist wie in Sand geschriebene Worte,
oder Blasen, die auf dem Wasser schwimmen.

Willst du dich weiter so schmähen lassen,
wissend, daß sie dich niemals gerecht behandeln wird?
Wenn du ihren Willen nicht überwinden kannst,
wird deine Liebe ewig so fruchtlos bleiben.

War ich so unedel, daß ich nicht emporstreben könnte
zu jenen hohen Freuden, die sie mir vorenthält?
So hoch wie sie sind, so hoch ist mein Verlangen:
verweigert sie mir diese, was gilt denn dann noch?

Gibt sie dem nach, was die Vernunft gebietet:
Der Wille der Vernunft ist, daß Liebe gerecht sei.
Liebste, mache mich glücklich und gewähre mir das noch,
oder beende das Warten, wenn ich denn sterben muß.

Besser ist's, tausend Tode zu sterben,
als so gequält weiter leben zu müssen:
Liebste, erinnere dich aber daran, ich war's
der dir zuliebe zufrieden gestorben ist.

Personal tools