• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
ChoralWiki:Texts of works not yet added
From ChoralWiki
Texts on this page have been added by contributors for works which are currently not represented on CPDL in one or more editions. When an edition of the relevant work has been indexed, the text should be moved to that page. A blue link in the subtitles below indicate that a score page exists for the work in question. Texts are sorted by composer surname.
Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90 (Johann Sebastian Bach)
German text
BWV 90
Es reißet euch ein schrecklich Ende
1. Aria T
Violino I/II, Viola, Continuo
- Es reißet euch ein schrecklich Ende,
- Ihr sündlichen Verächter, hin.
- Der Sünden Maß ist voll gemessen,
- Doch euer ganz verstockter Sinn
- Hat seines Richters ganz vergessen.
2. Recitativo A
Continuo
- Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,
- Der Undank aber sündigt stets auf Gnade.
- O, ein verzweifelt böser Schade,
- So dich in dein Verderben führt.
- Ach! wird dein Herze nicht gerührt?
- Dass Gottes Güte dich
- Zur wahren Buße leitet?
- Sein treues Herze lässet sich
- Zu ungezählter Wohltat schauen:
- Bald lässt er Tempel auferbauen,
- Bald wird die Aue zubereitet,
- Auf die des Wortes Manna fällt,
- So dich erhält.
- Jedoch, o! Bosheit dieses Lebens,
- Die Wohltat ist an dir vergebens.
3. Aria B
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo
- So löschet im Eifer der rächende Richter
- Den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus.
- Ihr müsset, o Sünder, durch euer Verschulden
- Den Greuel an heiliger Stätte erdulden,
- Ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus.
4. Recitativo T
Continuo
Doch Gottes Auge sieh
Jesus nahm zu sich die Zwölfe, BWV 22 (Johann Sebastian Bach)
German text
- Jesus nahm zu sich die Zwölfe
- Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
- Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
- und es wird alles vollendet werden,
- das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
- Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht, was das gesaget war.
English translation
- Jesus took to him the twelve and said:
- See now, we shall go up to Jerusalem,
- and there will all be accomplished
- which is written of the Son of man.
- However, they understood nothing and did not know what had been said.
German text
- Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
- Ich bin bereit, ich will von hier
- Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
- Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
- Von dieser Leid- und Sterbenszeit
- Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!
English translation
- My Jesus, draw me unto thee,
- I am ready, I wish to leave
- And go to Jerusalem, to thy passion.
- It is good for me, if I can understand the importance
- Of this time of pain and death
- For my consolation!
German text
- Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
- Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
- Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
- Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
- Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
- Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
- Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
- In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
- Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
- Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
- So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
- Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.
English translation
- My Jesus, draw me on and I shall hasten,
- For flesh and blood completely fail to understand,
- Like thy disciples, what had been said.
- It longs for the world and for the greatest crowd;
- Together they wish, when thou art transfigured,
- To build a sturdy castle on Tabor’s mountains;
- But at Golgotha, so full of suffering,
- No eye looks at thy distress.
- Ah, crucify in my corrupted breast,
- First and foremost this world and its forbidden desire,
- So I shall completely understand what thou sayest
- And go with a thousand joys to Jerusalem.
German text
- Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
- Verbeßre das Herze, verändre den Mut;
- Schlag alles darnieder,
- Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
- Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
- So ziehe mich nach dir in Friede dahin!
English translation
- My all in all, mine everlasting good,
- Improve my spirit, change my heart,
- Beat all into subjection
- Which to this denial of flesh is resistant!
- But when my spirit has been mortified,
- Then draw me to thee in peace!
German text
- Ertöt uns durch dein Güte,
- Erweck uns durch dein Gnad;
- Den alten Menschen kränke,
- Daß der neu' leben mag
- Wohl hie auf dieser Erden,
- Den Sinn und all Begehren
- Und G'danken hab'n zu dir.
English translation
- Mortify us through thy goodness,
- Awake us through thy grace;
- The former man enfeeble,
- So that the new may live
- Even here on this Earth,
- His will and every purpose
- And thought may give to thee.
- Cantata, BWV 22
Cantata BWV 167, Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe (Johann Sebastian Bach)
1. Aria [Tenor]
Violino I/II, Viola, Continuo
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
You people, sing the praises of God's love
Und preiset seine Gütigkeit!
and extol his graciousness !
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Glorify him with a pure impulse of your heart
Daß er uns zu bestimmter Zeit
that at the appointed time
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
the horn of salvation,the way to life
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.
he has given to us in Jesus, his son.
2. Recitative [Alto]Continuo
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Praised be the Lord God of Israel
Der sich in Gnaden zu uns wendet
who in his mercy turns to us
Und seinen Sohn
and sends his son
Vom hohen Himmelsthron
from heaven's high throne
Zum Welterlöser sendet.
to be the world's redeemer.
Erst stellte sich Johannes ein
First John appeared
Und mußte Weg und Bahn
and had to make ready
Dem Heiland zubereiten;
the way and path for the saviour;
Hierauf kam Jesus selber an,
thereupon Jesus himself came
Die armen Menschenkinder
to make glad the poor children of mankind
Und die verlornen Sünder
and the lost sinners
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
with his grace and love
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten
and to lead them to the kingdom of heaven in true repentance.
3. Aria (Duet) [Soprano, Alto]
Oboe da caccia, Continuo
Gottes Wort, das trüget nicht,
God's word does not deceive,
Es geschieht, was er verspricht.
what he promises happens.
Was er in dem Paradies
What in Paradise
Und vor so viel hundert Jahren
and so many hundreds of years ago
Denen Vätern schon verhieß,
he promised to our fathers
Haben wir gottlob erfahren.
we -God be praised - have experienced.
4. Recitative [Bass]Continuo
Des Weibes Samen kam,
The woman's seed came,
Nachdem die Zeit erfüllet;
when the time was fulfilled;
Der Segen, den Gott Abraham,
the blessing that God promised
Dem Glaubensheld, versprochen,
to Abraham,the hero of faith,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
has broken upon us like the sun's brightness,
Und unser Kummer ist gestillet.
and our grief is stilled.
Ein stummer Zacharias preist
Zacharias , who was speechless, praises
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
God with loud voice for the miracle
Die er dem Volk erzeiget hat.
which he has produced for his people.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Consider also, you Christians, what God has done for you
Und stimmet ihm ein Loblied an!
and begin to sing to him a song of praise!
5. Chorale [S, A, T, B]
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei Lob und Preis mit Ehren
Praise and glory with honour be
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
to God the Father, Son and Holy Spirit!
Der woll in uns vermehren,
May he increase in us
Was er uns aus Genad verheißt,
what he promised to us in his mercy
Daß wir ihm fest vertrauen,
so that we may trust firmly in him
Gänzlich verlassn auf ihn,
depend completely on him,
Von Herzen auf ihn bauen,
sincerely rely on him,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
so that our heart, spirit and mind
Ihm festiglich anhangen;
may cling to him resolutely;
Darauf singn wir zur Stund:
Therefore we now sing:
Amen, wir werdns erlangen,
Amen, we shall achieve this,
Gläubn wir aus Herzens Grund.
we shall believe from the depths of our heart.
Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Johann Sebastian Bach)
German text
I Recitativo per Tenore "Schweigt stille, plaudert nicht".
- Erzahler:
- Schweigt stille, plaudert nicht
- Und höret, was itzund geschicht:
- Da kömmt Herr Schlendrian
- Mit seiner Tochter Lieschen her,
- Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
- Hört selber, was sie ihm getan!
II Aria per Basso "Hat man nicht mit seinen Kindern".
- Schlendrian:
- Hat man nicht mit seinen Kindern
- Hunderttausend Hudelei!
- Was ich immer alle Tage
- Meiner Tochter Lieschen sage,
- Gehet ohne Frucht vorbei.
III Recitativo per Basso e Soprano "Du böses Kind, du loses Mädchen".
- Schlendrian:
- Du böses Kind, du loses Mädchen,
- Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
- Tu mir den Coffee weg!
- Lieschen:
- Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
- Wenn ich des Tages nicht dreimal
- Mein Schälchen Coffee trinken darf,
- So werd ich ja zu meiner Qual
- Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
IV Aria per Soprano "Ei! wie schmeckt der Coffee süße".
- Lieschen:
- Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
- Lieblicher als tausend Küsse,
- Milder als Muskatenwein. Coffee,
- Coffee muss ich haben,
- Und wenn jemand mich will laben,
- Ach, so schenkt mir Coffee ein!
V Recitativo per Basso e Soprano "Wenn du mir nicht den Coffee lässt",
- Schlendrian:
- Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
- So sollst du auf kein Hochzeitfest,
- Auch nicht spazierengehn.
- Lieschen:
- Ach ja!
- Nur lasset mir den Coffee da!
- Schlendrian:
- Da hab ich nun den kleinen Affen!
- Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
- Lieschen:
- Ich kann mich leicht darzu verstehn.
- Schlendrian:
- Du sollst nicht an das Fenster treten
- Und keinen sehn vorübergehn!
- Lieschen:
- Auch dieses; doch seid nur gebeten
- Und lasset mir den Coffee stehn!
- Schlendrian:
- Du sollst auch nicht von meiner Hand
- Ein silbern oder goldnes Band
- Auf deine Haube kriegen!
- Lieschen:
- Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
- Schlendrian:
- Du loses Liesgen du,
- So gibst du mir denn alles zu?
VI Aria per Basso "Mädchen, die von harten Sinnen",
- Schlendrian:
- Mädchen, die von harten Sinnen,
- Sind nicht leichte zu gewinnen.
- Doch trifft man den rechten Ort,
- O! so kömmt man glücklich fort.
VII Recitativo per Basso e Soprano "Nun folge, was dein Vater spricht!",
- Schlendrian:
- Nun folge, was dein Vater spricht!
- Lieschen:
- In allem, nur den Coffee nicht.
- Schlendrian:
- Wohlan! so musst du dich bequemen,
- Auch niemals einen Mann zu nehmen.
- Lieschen:
- Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
- Schlendrian:
- Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
- Lieschen:
- Bis ich den Coffee lassen kann?
- Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
- Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
- Schlendrian:
- So sollst du endlich einen kriegen!
VIII Aria per Soprano "Heute noch, Lieber Vater, tut es doch!",
- Lieschen:
- Heute noch,
- Lieber Vater, tut es doch!
- Ach, ein Mann!
- Wahrlich, dieser steht mir an!
- Wenn es sich doch balde fügte,
- Dass ich endlich vor Coffee,
- Eh ich noch zu Bette geh,
- Einen wackern Liebsten kriegte!
IX Recitativo per Tenore "Nun geht und sucht der alte Schlendrian",
- Erzahler:
- Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
- Wie er vor seine Tochter Liesgen
- Bald einen Mann verschaffen kann;
- Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
- Kein Freier komm mir in das Haus,
- Er hab es mir denn selbst versprochen
- Und rück es auch der Ehestiftung ein,
- Dass mir erlaubet möge sein,
- Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
X Coro in Terzetto per Soprano, Tenore e Basso "Die Katze lässt das Mausen nicht",
- Trio:
- Die Katze lässt das Mausen nicht,
- Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
- Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
- Die Großmama trank solchen auch,
- Wer will nun auf die Töchter lästern!
Mer hahn en neue Oberkeet, BWV 212 (Johann Sebastian Bach)
German text
2. Aria (Duetto) S B
Mer hahn en neue Oberkeet
An unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Das ist der klare Kern.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
Das klene luse Ding.
3. Recitativo B S
Bass
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Sopran
Wenn's das alleine wär.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
Bass
Ach! unser Herr schilt nicht;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.
4. Aria S
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Und ein tolles Wespenheer
Miteinander zänkisch wär.
5. Recitativo B
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Das ist ein Schwefelsmann,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.
6. Aria B
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Schont nur unsrer Haut;
Fresst ihr gleich das Kraut
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Habt nur genung!
7. Recitativo S
Es bleibt dabei,
Dass unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.
8. Aria S
Unser trefflicher,
Lieber Kammerherr
Ist ein kumpabler Mann,
Den niemand tadeln kann.
9. Recitativo B S
Bass
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
Sopran
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
10. Aria S
Das ist galant,
Es spricht niemand
Von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
Hat selber Werg am Rocken.
11. Recitativo B
Und unsre gnädge Frau
Ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
So redt sie doch mit uns daher,
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Und machte unserm gnädgen Herrn
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
12. Aria B
Fünfzig Taler bares Geld
Trockner Weise zu verschmausen,
Ist ein Ding, das harte fällt,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Kann man doch am andern Ort
Alles doppelt wieder sparen;
Laßt die fünfzig Taler fahren!
13. Recitativo S
Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort
An unsre Schenke
Und an den Tanz gedenke,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Ein neues Liedchen von mir hören.
14. Aria S
Klein-Zschocher müsse
So zart und süße
Wie lauter Mandelkerne sein.
In unsere Gemeine
Zieh heute ganz alleine
Der Überfluss des Segens ein.
15. Recitativo B
Das ist zu klug vor dich
Und nach der Städter Weise;
Wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!
16. Aria B
Es nehme zehntausend Dukaten
Der Kammerherr alle Tag ein!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Und lass es ihm bekommen sein!
17. Recitativo S
Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
Die würden ja
Von Herzen drüber lachen;
Nicht anders, als wenn ich
Die alte Weise wollte machen:
18. Aria S
Gib, Schöne,
Viel Söhne
Von artger Gestalt,
Und zieh sie fein alt;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!
19. Recitativo B
Du hast wohl recht.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Ich muss mich also zwingen,
Was Städtisches zu singen.
20. Aria B
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
Hat dir selbst das Feld bereit',
Auf dem du blühen musst.
21. Recitativo S B
Sopran
Und damit sei es auch genung.
Bass
Nun müssen wir wohl einen Sprung
In unsrer Schenke wagen.
Sopran
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
22. Aria S
Und dass ihr's alle wisst,
Es ist nunmehr die Frist
Zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagt's die rechte Hand,
So dreht euch unverwandt
Zur linken!
23. Recitativo B S
Bass
Mein Schatz, erraten!
Sopran
Und weil wir nun
Dahier nichts mehr zu tun,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
In unsre alte Schenke waten.
Bass
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Muss heute mit.
24. Coro S B
Wir gehn nun, wo der Dudelsack
In unsrer Schenke brummt;
Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm sei beschert,
Was er begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag!
Blessed city, heavenly salem (Edward Bairstow)
English text
Blessed city, heavenly Salem,
Vision dear of peace and love,
Who, of living stones art builded,
Thither faithful souls do soar.
And, with angel hosts apparelled
Bright her gates of pearl are shining,
They are open evermore;
And, their well earned rest attaining,
Thither faithful souls do soar.
Who for Christ's dear name in this world
Pain and tribulation bore.
Many a blow and biting sculpture
Polished well those stones elect,
In their places now compacted
By the heavenly architect.
Never more to leave the temple,
Which with them the Lord hath decked.
Let all mortal flesh keep silence (Edward Bairstow)
English text
Let all mortal flesh keep silence,
and stand with fear and trembling,
and lift itself above all earthly thought.
For the King of Kings and Lord of Lords, Christ our God,
cometh forth to be our oblation,
and to be given for food to the faithful.
Before him come the choirs of angels,
with every principality and power;
the Cherubim with many eyes, and winged Seraphim,
who veil their faces as they shout exultantly the hymn,
Alleluia.
And I saw a new Heaven (Edgar Bainton)
English text
And I saw a new Heaven
And I saw a new heaven and a new earth:
for the first heaven and the first earth were passed away;
and there was no more sea.
And I John saw the holy city, new Jerusalem,
coming down from God out of heaven,
prepared as a bride adorned for her husband.
And I heard a great voice out of Heaven, saying,
Behold, the tabernacle of God is with men,
and he will dwell with them, and they shall be his people,
and God himself shall be with them, and be their God.
And God shall wipe away all tears from their eyes;
and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying,
neither shall there be any more pain:
for the former things are passed away.
Revelation 21
Francion vint l'autre jour (Pierre Bonnet)
French text
Francion vint l'autre jour,
Me trouva toute seulette,
Lors il me parta d'amour
D'une façon si discrète
Que jamais d'affection
Je n'aurai qu'à Francion.
Il me dit tout doucement:
Rebaise-moi, ma mignone.
Refuses tu ton amant
De ce qu'à chacun tu donnes
Qui n'ont point l'affection
Qu'a ton gentil Francion.
Non, non, je n'en ferai rien,
Dis-je alors toute fâchée:
Si je vous faisais du bien,
Je sais que votre pensée
Changerait d'affection
Et perdrais mon Francion.
The Lord is King (William Boyce)
English text
The Lord is King, be the people never so impatient.
He sitteth between the cherubims, be the earth never so unquiet.
O, thou sword of the Lord, put up thyself into the scabard,
rest and be still.
Some put their trust in chariots and some in horses,
but we will remember the name of the Lord our God.
O that men would therefore praise the Lord for his goodness,
and declare the wonders that he doth for the children of men.
That they would exult him also in the congregation of the people,
and praise him in the seat of the elders.
Hallelujah.
from the Psalms and Book of Jeremiah
Love's Tempest (Edward Elgar)
English text
- Silent lay the saphire ocean,
- Till a tempest came to wake
- All its roaring, seething billows,
- That upon earth's ramparts break.
- Quiet was my heart within me,
- Till your image, suddenly
- Rising there, awoke a tumult,
- Wilder than the storm at sea.
- Rosa H. J. Newmarch (1857-1940)
- inspired by a russian poem written by Appolon N. Majkov (1821-1897)
German translation
- Die saphirne See lag schweigend,
- bis ein Sturm mit wilder Hand
- Gischten türmte, die mit Brüllen
- bersten an der Klippen Wand.
- In mir schwieg mein Herze stille,
- bis dein Bild mit flammend Glut
- ein Verlangen drin entfachte,
- wilder als des Sturmes Wut.
- Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de
Lo, the full, final sacrifice (Gerald Finzi)
English text
- Lo, the full, final Sacrifice
- On which all figures fix’t their eyes.
- The ransomed Isaac, and his ram;
- The Manna, and the Paschal Lamb.
- Jesu Master, just and true!
- Our Food, and faithful Shepherd too!
- O let that love which thus makes thee
- Mix with our low Mortality,
- Lift our lean Souls, and set us up
- Convictors of thine own full cup,
- Coheirs of Saints. That so all may
- Drink the same wine; and the same way.
- Nor change the Pasture, but the Place
- To feed of Thee in thine own Face.
- O dear Memorial of that Death
- Which lives still, and allows us breath!
- Rich, Royal food! Bountiful Bread!
- Whose use denies us to the dead!
- Live ever Bread of loves, and be
- My life, my soul, my surer self to me.
- Help Lord, my Faith, my Hope increase;
- And fill my portion in thy peace.
- Give love for life; nor let my days
- Grow, but in new powers to thy name and praise.
- Rise, Royal Sion! rise and sing
- Thy soul’s kind shepherd, thy heart’s King.
- Stretch all thy powers; call if you can
- Harps of heaven to hands of man.
- This sovereign subject sits above
- The best ambition of thy love.
- Lo the Bread of Life, this day’s
- Triumphant Text provokes thy praise.
- The living and life-giving bread,
- To the great twelve distributed
- When Life, himself, at point to die
- Of love, was his own Legacy.
- O soft self-wounding Pelican!
- Whose breast weeps Balm for wounded man.
- All this way bend thy benign flood
- To’a bleeding Heart that gasps for blood.
- That blood, whose least drops sovereign be
- To wash my worlds of sins from me.
- Come love! Come Lord! and that long day
- For which I languish, come away.
- When this dry soul those eyes shall see,
- And drink the unseal’d source of thee.
- When Glory’s sun faith’s shades shall chase,
- And for thy veil give me thy Face.
- Amen.
- from Richard Crashaw’s versions of the Hymns of St. Thomas Aquinas, Adoro Te and Lauda Sion Salvatorem.
Deus est (Jacob Handl)
Latin text
Deus est qui utrimque in vobis operatur,
et velle et perficere;
justus enim sua fide vivet.
Credidit Abraham Deo,
et reputatum est illi ad justitiam,
et amicus Dei appellatus est.
(Phil. 2:13; Habacuc 2:4; Jas. 2:23 [Gen 15: 6; Rom 4:3; Gal 3: 6])
Ecce tu pulchra es (Josquin des Prez)
Latin text
Ecce tu pulchra es, amica mea.
Oculi tui columbarum.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus.
Lectulus noster floridus,
tecta domorum nostrarum cedrina,
laquearia cypressina.
Ego flos campi et lilum convallium.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Introduxit me rex in cubiculum suum.
Ordinavit in me caritatem.
Fulcite me floribus, stipate me malis,
quia amore langueo.
English translation
Translation supplied by Mick Swithinbank
Bridegroom: Behold, thou art fair, my love; behold thou art fair;
thou hast eyes like a dove.
Bride: Behold, thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is green.
The beams of our house are cedar, and our rafters of cypress.
I am the flower of the field and the lily of the valleys.
Bridegroom: As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Bride: The king brought me into his chamber, he ruled me with love.
Surround me with flowers, strengthen me with apples,
for I am faint with love.
T'amai gran tempo (Stefano Landi)
|
[1] T'amai gran tempo e sospirai mercede. [2] Mille volte io piangeva, e tu ridevi; [3] Se mi fè cieco, Amor, quando t'amai, [4] Non son più gl'occhi tuoi stelle d'amore, [5] Ti fui fedel all'hor che fui gradito, [6] Se talento ti vien' di dar martello, |
I loved you long and for your favors did sigh; I cried a thousand times and you just laughed; If you, Cupid, blinded me, when I did love, I no longer see your eyes as stars of love I was faithful to you while you wanted me, Any trouble you'd make is nothing because |
Fill thou my life (Charles Hubert Hastings Parry)
English text
- 1.
- Fill Thou my life, O Lord my God,
- In every part with praise,
- That my whole being may proclaim
- Thy being and Thy ways.
- Not for the lip of praise alone,
- Nor e’en the praising heart
- I ask, but for a life made up
- Of praise in every part!
- 2.
- Praise in the common words I speak,
- Life’s common looks and tones,
- In fellowship in hearth and board
- With my belovèd ones;
- Not in the temple crowd alone
- Where holy voices chime,
- But in the silent paths of earth,
- The quiet rooms of time.
- 3.
- Fill every part of me with praise;
- Let all my being speak
- Of Thee and of Thy love, O Lord,
- Poor though I be, and weak.
- So shalt Thou, Lord, from me, e’en me,
- Receive the glory due;
- And so shall I begin on earth
- The song forever new.
- 4.
- So shall each fear, each fret, each care
- Be turned into a song,
- And every winding of the way
- The echo shall prolong;
- So shall no part of day or night
- From sacredness be free;
- But all my life, in every step
- Be fellowship with Thee.
Lyrics: Horatius Bonar, Hymns of Faith and Hope, third series, 1866
O word of pity (Charles Hubert Hastings Parry)
English text
- 1.
- O word of pity, for our pardon pleading,
- Breathed in the hour of loneliness and pain;
- O voice, which through the ages interceding,
- Calls us to fellowship with God again.
- 2.
- O word of comfort, through the silence stealing,
- As the dread act of sacrifice began;
- O infinite compassion, still revealing
- The infinite forgiveness won for man.
- 3.
- O word of hope to raise us nearer heaven,
- When courage fails us and when faith is dim;
- The souls for whom Christ prays to Christ are given,
- To find their pardon and their joy in Him.
- 4.
- O Intercessor, who art ever living
- To plead for dying souls that they may live,
- Teach us to know our sin which needs forgiving,
- Teach us to know the love which can forgive.
Lyrics: Ada R. Greenaway, in Hymns Ancient and Modern, 1904
At the Name of Jesus (Ralph Vaughan Williams)
English text
- 1.
- At the Name of Jesus
- every knee shall bow,
- every tongue confess him
- King of glory now;
- 'tis the Father's pleasure
- we should call him Lord,
- who from the beginning
- was the mighty Word.
- 2.
- At his voice creation
- sprang at once to sight,
- all the angel faces,
- all the hosts of light,
- Thrones and Dominations,
- stars upon their way,
- all the heavenly orders,
- in their great array.
- 3.
- Humbled for a season,
- to receive a Name
- from the lips of sinners,
- unto whom he came,
- faithfully he bore it
- spotless to the last,
- brought it back victorious,
- when from death he passed;
- 4.
- Bore it up triumphant,
- with its human light,
- through all ranks of creatures,
- to the central height,
- to the throne of Godhead,
- to the Father's breast;
- filled it with the glory
- of that perfect rest.
- 5.
- Name him, brothers, name him,
- with love as strong as death,
- but with awe and wonder
- and with bated breath;
- he is God the Savior,
- he is Christ the Lord,
- ever to be worshiped,
- trusted, and adored.
- 6.
- In your hearts enthrone him;
- there let him subdue
- all that is not holy,
- all that is not true;
- crown him as your Captain
- in temptation's hour;
- let his will enfold you
- in its light and power.
- 7.
- Brothers, this Lord Jesus
- shall return again,
- with his Father's glory
- with his angel train;
- for all wreaths of empire
- meet upon his brow,
- and our hearts confess him
- King of glory now.
Lyrics: Caroline M. Noel (1817-1877), 1870
Alleluia! sing to Jesus! (Samuel Sebastian Wesley)
English text
- 1.
- Alleluia! sing to Jesus! His the scepter, His the throne.
- Alleluia! His the triumph, His the victory alone.
- Hark! the songs of peaceful Zion thunder like a mighty flood.
- Jesus out of every nation has redeemed us by His blood.
- 2.
- Alleluia! not as orphans are we left in sorrow now;
- Alleluia! He is near us, faith believes, nor questions how;
- Though the cloud from sight received Him when the forty days were o’er
- Shall our hearts forget His promise, “I am with you evermore”?
- 3.
- Alleluia! bread of angels, Thou on earth our food, our stay;
- Alleluia! here the sinful flee to Thee from day to day:
- Intercessor, Friend of sinners, Earth’s Redeemer, plead for me,
- Where the songs of all the sinless sweep across the crystal sea.
- 4.
- Alleluia! King eternal, Thee the Lord of lords we own;
- Alleluia! born of Mary, Earth Thy footstool, Heav’n Thy throne:
- Thou within the veil hast entered, robed in flesh our great High Priest;
- Thou on earth both priest and victim in the Eucharistic feast.
Lyrics: William C. Dix, Altar Songs, Verses on the Holy Eucharist, 1867.
Italian text

