Die Loreley (Friedrich Silcher)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

For male chorus

  • (Posted 2019-09-03)   CPDL #55249:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-09-03).   Score information: A4, 1 page, 44 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Source: Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt (Friedrich Silcher). MusicXML source file is in compressed .mxl format.

For mixed chorus

  • CPDL #28560:       
Editor: Johannes Becker (submitted 2013-03-18).   Score information: A4, 1 page, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down to D major
  • CPDL #19938:         
Editor: Juliane Claudi (submitted 2009-08-08).   Score information: A4, 1 page, 5 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB a cappella (German) "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten". MusicXML source file is in compressed .mxl format.

For voice and piano

  • CPDL #06909:  Network.png PDF, MIDI and LilyPond files available.
Editor: Stan Sanderson (submitted 2004-04-08).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Solo with piano.

General Information

Title: Die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
Composer: Friedrich Silcher
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1 or 4vv   Voicing: Soprano solo or SATB
Genre: SecularFolksong

Languages: English, German
Instruments: Piano or a cappella

First published: 1838 in Volkslieder für 1 oder 2 Singstimmen, Heft III, Tübingen: Fues, no. 7
  2nd published: 1839 in Volkslieder für vier Männerstimmen, Heft VI, Op. 31, Tübingen: Laupp, no. 8
  3rd published: 1848 in Deutsche Liederhalle, 3. Band, p. 715
  4th published: 1859 in Liederbuch für den Männerchor (Johannes Zahn), no. 22
  5th published: 1861 in Lieder vom Sängerbund Lichtenau, p. 6
  6th published: 1863 in Regensburger Liederkranz, no. 10
  7th published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 119
  8th published: 1868 in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 125
  9th published: 1885 in Chorlieder für Gymnasien und Realschulen, no. 47

  10th published: 1889 in 123 Volkslieder und Gesänge, no. 88
  11th published: 1891 in Liederschatz für Männerchor (Heinrich Pfeil), no. 38
  12th published: 1900 in Liederschatz für gemischten Chor (Moritz Vogel), no. 68
  13th published: 1901 in Liederschatz für gemischten Chor, no. 110
  14th published: 1902 in Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt, no. 78
  15th published: 1902 in Concordia, no. 1.12
  16th published: 1906 in Volksliederbuch für Männerchor, no. 172
  17th published: 1912 in Polyhymnia (Bösche, Linnarz, Reinbrecht), no. 37
  18th published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 182


External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin?
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

English.png English translation

I know not what spell is enchanting,
That makes me sadly inclined,
An old strange legend is haunting,
And will not leave my mind;
The daylight slowly is going,
And calmly flows the Rhine,
The mountain's peak is glowing,
In evening's mellow shine.

The fairest maid is reclining,
In dazzling beauty there,
Her gilded raiment is shining,
She combs her golden hair;
With golden comb she's combing,
And as she combs she sings,
Her song amidst the gloaming,
A weird enchantment brings.

The boatman in his bosom,
Feels painful longings stir,
He sees not danger before him,
But gazes up at her;
The waters sure must swallow,
The boat and him ere long,
And thus is seen the power,
Of cruel Loreley's song.