Edition notes: From Terzo Libro, published in 1549. Our source: Opera omnia, ed. B. Meier, CMM, xiv (1959-77). Notation here is a wholetone higher than the original with time values halved. Translation and presentation by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 25 May 2009
Dómine Déus, sub dicióne túa
cúncta sunt pósita,
néque úllus est qui
túae voluntáti resístere póssit:
nam hóminum córda túi óculi vídent,
ménsque túa univérsas
ipsórum cogitatiónis intéllegit.
Quis énim tíbi dícet:
quid fecísti?
Aut quis se oppónet
cóntra judícium túum?
Quóniam non est álius
Déus praéter te,
qui aéque ómnia régis,
átque cúncta júste dispónis.
Tu érgo, rérum ómnium Creátor,
sapiéntiam véram
a séde túae majestátis infúnde:
ut mécum sit
mecúmque úna cohábitet:
ut non ignórem
quid tíbi grátum sit ómni témpore.
English translation
Lord God, under your authority
all things were set in place,
and there is no one that
could resist your will:
for your eyes see the hearts of men,
and your mind understands
all their thoughts.
For who would say to you:
What have you done?
Or who would set himself
against your judgment?
For there is no other
God than you,
who govern all things equally,
and arrange everything justly.
You therefore, Creator of all things,
administer true wisdom
from the throne of your majesty:
that it may be with me
and dwell together with me:
lest I be ignorant
of what pleases you all the time.