Dont vient cela (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-12-28)  CPDL #10515:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Choir score, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.
  • (Posted 2005-12-09)  CPDL #10390:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-09).   Score information: A4, 2 pages, 29 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Keyboard reduction with texts only for upper voice.

General Information

Title: Dont vient cela
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: Keyboard

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 3
    2nd published: 1535 in Il primo libro de le canzoni franzese (Ottaviano Scotto), no. 14
Description: The secular chanson and the sacred rhymed psalm 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot (Chanson XIV from Adolescence Clémentine) and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour).

External websites:

Text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 10.

French.png French text

1. Chanson XIV, v.1 from Adolescence clémentine

D'où vient cela, belle, je vous supplie
Que plus à moi ne vous recommandez ?
Toujours serai de tristesse rempli
Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
Je crois que plus d'Ami ne demandez,
Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
Ou votre cœur a fait amour nouvelle.

2. Psalm: Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..

Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
Par leur orgueil sont ardants les pervers
A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
 

Dutch.png Dutch translation

(Chanson only)

Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
dat u zich nooit meer bij mij aandient?
Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.

English.png English translation

(Chanson only)
What reason be, my Fair, I do entreat,
That you no longer seem to hear my plea?
With sadness shall my life e’er be replete
Until such time as you do answer me:
No more, methinks, do I seem Friend to thee
For either ill of me someone hath spoke,
Or to another love your heart awoke.

Translation by Thomas Daughton