• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Dum transisset Sabbatum I (John Taverner)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Edward Tambling (submitted 2011-06-07).   Score information: A4, 6 pages, 69 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: At original pitch for SATBarB
Editor: Rupert Preston Bell (submitted 2003-03-25).   Score information: A4, 8 pages, 227 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Possibly some errors in the plainsong.

General Information

Title: Dum Transisset Sabbatum
Composer: John Taverner
Source of text: Third response at Mattins on Easter Sunday

Number of voices: 5vv   Voicing: SATBarB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dum transisset Sabbatum,
Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome
emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
Alleluia.
Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

English.png English translation

And when the Sabbath was past,
Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome
had brought sweet spices, that they might come and anoint him.
And very early in the morning, the first day of the week,
they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Alleluia

Hungarian.png Hungarian translation

A szombat elmúltával Mária Magdolna, Mária, Jakab anyja és Salome
illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust.
Alleluja.
A hét első napján kora hajnalban kimentek a sírhoz.
Dicsőség az Atyának és a Fiúnak és a Szentléleknek.

Personal tools