Eccomi pronta ai baci (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32773:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-08-24).   Score information: A4, 4 pages, 201 kB   Copyright: CPDL
Basso Continuo:   Score information: A4, 1 page, 42 kB   
Edition notes:
  • CPDL #19411:       
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-05-05).   Score information: A4, 5 pages, 396 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:
  • CPDL #08473:   
Editor: Jorge Luis Gaete Calderon (submitted 2004-11-05).   Score information: A4, 3 pages, 128 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Eccomi pronta ai baci
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giambattista Marino

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1619 in Concerto: settimo libro de madrigali (Claudio Monteverdi), no. 19

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Eccomi pronta ai baci:
baciami, Ergasto mio; ma bacia in guisa
che dei denti mordaci
nota non resti nel mio volto incisa,
perch’altri non m’additi, e in essa poi
legga le mie vergogne e i baci tuoi.
Ahi, tu mordi e non baci,
tu mi segnasti, ahi, ahi!
Possa io morir se più ti bacio mai!

English.png English translation

Here I am, ready for kisses:
kiss me, my Ergasto; but kiss
in such a way that no trace of biting teeth
may leave a scar to mark my face;
so that others may not point to it and in it
read my shame and your kisses.
Ah! You bite and do not kiss,
you have branded me, ah! Ah!
Better to die than kiss you no more!

Czech.png Czech translation

Jsem zde a má ústa žádostivá,
a ty mne polib hned, Ergasto má,
Ale polib mne tak, aby znaménko jediné
jako stopa tvých zubů nezůstalo v tváři mé.
Aby mne nikdo nemohl odhalit
a mou hanbu a tvé polibení doložit.
Au! ty koušeš a nelíbáš
ty mne znamenáš, ach, ááách!
Umřel bych raději,než žil bez tvého políbení!