Gentil madonna (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-05-16)  CPDL #44559:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-16).   Score information: A4, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1130, with corrections, and both verses underlain.
  • (Posted 2000-07-13)  CPDL #01130:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-07-13).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 9/19/00.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Gentil madonna
Composer: Filippo Azzaiolo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 8
    2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 6
    3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Gentil madonna, del mio cor patrona
E di mia vita ancor.
Sola nel mondo mia ferma colonna
Rimedio a ogni mio ardor.
Son qui venuto, per dirt' il tutto
E per contarte di parte in parte
Tutte le pene que d'Amor viene
Gentil madonna il rimedio sei tu
Il rimedio sei tu, deh! Non star più!

Se ben ti voglio cara mia signora
Perchè no vuoi a me?
Sappi che sei la mia cara decora
E fa ch'io sia di te.
S'io son fedele, n'esser crudele
Se ben ti voglio non me ne doglio
Vivo in speranza che in tua fidanza
Gentil madonna il rimedio sei tu
Il rimedio sei tu, deh! Non star più!

Polish.png Polish translation

Miła pani, mego serca właścicielko
Oraz mojego żywota.
Ty jedna zdolnaś ugasić płomień,
Który mą duszę omotał.
Przybyłem do ciebie
By wszytko ci powiedzieć.
By krok po kroku
I słowo po słowie
Wyznać ból, jaki sprawia mi skłonność ku tobie.
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie,
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem.

Czemuż więc mnie nie chcesz, o piękna pani,
Gdy ja o tobie śnię?
W mym świecie skarbem jesteś nad skarbami -
Uczyń swym skarbem mnie.
Jestem ci oddany
Więc nie bądź złą.
Ufność w tobie pokładam
I nadzieję mą,
Iż ma, ku tobie, skłonność nie zmieni się w ułomność.
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie,
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem.

German.png German translation

Edle Dame, Herrin meines Herzens
und auch meines Lebens,
einzige feste Stütze in dieser Welt,
Heilung all meines Sehnens:
ich bin hierher gekommen, um dir alles zu sagen,
und dir im Detail zu erzählen
alle Qualen, die Amor verursacht;
edle Dame, das Heilmittel bist du,
das Heilmittel bist du, ach, zögere nicht länger!

Wenn ich dich haben will, meine liebste Herrin,
warum willst du mich nicht?
Wisse, dass du meine teure Verehrte bist,
und sorge dafür, dass ich der deine bin.
Wenn ich dir gut bin, dann leide ich nicht,
ich lebe in der Hoffnung auf deine Treue,
edle Dame …

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Gentle lady, mistress of my heart,
and of my life, too,
only firm support in this world,
cure of all my longing,:
I’ve come here to tell you all,
and to tell you in detail
all the pain that comes from Love;
Gentle lady, you are the remedy,
you are the remedy, oh, do not halt any longer.

If I well want you, my dear lady,
why don’t you want me?
Know that you are my dear venerated,
and make, that that I am your’s.
If I am true to you, I don’t suffer,
I live in hope of your faithfulness.
Gentle lady …

Translation by Gerhard Weydt