• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Go crystal tears (John Dowland)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17). Score information: A4, 5 pages, 35 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- CPDL #05941:
Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
- Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06). Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
- CPDL #05476:
PDF, MIDI and Capella 4 files available.
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18). Score information: A4, 2 pages, 54 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #04111:
PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
- Editor: Cipoo.net (submitted 2002-10-21). Score information: A4, 2 pages, 43 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer SATB
- CPDL #01963:
PDF, MIDI and ABC files available.
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-01-11). Score information: A4, 4 pages, 87 kbytes Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format.
General Information
Title: Go crystal tears
Composer: John Dowland
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lute song
Language: English
Instruments: Lute
Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no.9
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Go crystal tears, like to the morning showers,
And sweetly weep into thy lady's breast.
And as the dews revive the drooping flow'rs.
So let your drops of pity be address'd
To quicken up the thoughts of my desert,
Which sleeps too sound whilst I from her depart.
Haste, restless sighs, and let your burning breath
Dissolve the ice of her indurate heart,
Whose frozen rigour, like forgetful Death,
Feels never any touch of my desert,
Yet sighs and tears to her I sacrifice
Both from a spotless heart and patient eyes.
Dutch translation
Tranen van kristal, val neer als morgenregen,
Met zoete snikken in uw Vrouwe’s borst.
Zoals de dauw verlepte bloemen doet herleven
Laat zo uw druppels reiken naar wie dorst
En wekken het besef van mijn gekweld bestaan
Uit al te diepe slaap – nu ‘k van haar heen moet gaan.
Zuchten vol onrust, iedere ademtocht vol vuur
Ontdooi het ijs in haar verharde hart,
Gevoelloos als de dood, geheel door vorst verstard,
En onberoerd door wat ik steeds verduur.
Maar ik, ik ween en zucht voor haar
met zuiver hart en ‘t oog van dulden zwaar.


