La bocca onde (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32263:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #23205:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 3 pages, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: La bocca onde l'asprissime parole
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ercole Bentivogliocreate page (Mantua 1507 - Venice 1573)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 15

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La bocca onde l’asprissime parole
solean uscir ch’ir mi facean dolente
vie più di quante mai fur sotto il sole,
or nutre l’alma mia soavemente
d’odor di fresche rose e di viole,
cui cede ogn'altro che l’Arabia sente,
e d’ambrosia e di nettare si pasce,
ché tra le perle e i bei rubini nasce.

English.png English translation

The mouth whence the harshest words
used to flow, and hurt me so
many more times than ever were days under the sun,
now delicately nourishes my soul
with the scent of roses and violets,
sweeter than any Arabian perfume,
and it feeds on ambrosia and nectar,
for it is born amidst pearls and beautiful rubies.

Translation by Campelli

French.png French translation

La bouche, dont les plus âpres paroles
coulaient souvent, me donnant tant de douleur,
bien plus nombreuses que celles que le soleil a vues,
nourrit maintenant mon âme doucement
de l'odeur de roses et de violettes,
bien plus douce que tout parfum d’Arabie,
et s'alimente d’ambroisie et nectar,
car elle naît parmi perles et beaux rubis.

Translation by Campelli