Ne l'aria in questi di (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-07)   CPDL #51229:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-09-07).   Score information: A4, 4 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #4642, with corrections to the underlay. Transposed up a tone to G. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #04642:  IMSLP1.png PDF and MUP files
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-02-22).   Score information: A4, 3 pages, 352 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Link changed (11/13/03) to Icking archive.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Ne l'aria in questi dì
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1568

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ne l'aria in questi dì fatt'ho un si forte
Castel che Giove fulminar non puote,
Fondato sopra due volbil ruote,
E di polv' e di vento son le porte,

Con mille fosse intorno, e son sue scorte
Vane speranze, d'ogni effetto vuote.
Di desir son le mura, ove percuote
Non mar, non fiume, ma tempest' e sorte.

Di folle ardir e di timor son fatte
L'armi che contr'altrui pugnar non sanno
E di vari pensier la munitione,

Contra se stesso il castellan combatte,
Pagando i suoi guerrier sol d'ambitione
Pensate l'opre mie, che fin'avranno.

French.png French translation

Aujourd'hui, dans l'air, j'ai fait un château si solide
Que Jupiter ne peut le foudroyer,
Construit sur deux roues très rapides,
Et qui sont les portes de la poussière et du vent,

Avec mille fossés autour, et qui escortent
De vaines espérances, vides de tout effet.
Les murs sont de désir, où frappent,
Non pas la mer, ni le fleuve, mais la tempête et le sort.

De folle audace et de crainte sont faites
Les armes qui, contre autrui, ne peuvent pas combattre
Et le refuge de pensées diverses,

Le châtelain combat contre lui-même,
Payant ses guerriers seulement de désir effréné.
Pensez à mes œuvres, quelle fin elles auront.

German.png German translation

In den Lüften habe ich dieser Tage eine so feste
Burg gebaut, daß Jupiter sie nicht zerstören könnte:
Gegründet auf zwei flüchtige Räder,
aus Staub und Wind sind die Tore,

von tausend Gräben umgeben, und seine Besatzung
sind vergebliche Hoffnungen, aller Wirkung leer.
Die Mauern sind aus Verlangen, an die
weder Fluß noch Meer, sondern Sturm und Schicksal schlagen.

Die Waffen bestehen aus irrem Brennen und Furcht,
gegen die niemand zu kämpfen versteht,
und aus verschiedenen Gedanken ist die Munition.

Der Burgherr kämpft gegen sich selbst
und lohnt seine Krieger allein nach Ehrgeiz:
Kümmert euch um meine Werke, daß sie ein Ende finden werden.

Translation by Peter Rottländer