O filii et filiae

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

This hymn was written by Jean Tisserand, O.F.M. (d. 1494) and originally had only nine stanzas. Stanzas "Discipulis adstantibus", "Ut intellexit Didymus", "Beati qui non viderunt" are early additions to the hymn.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae,
morte surrexit hodie, alleluia.

2. Et mane prima sabbati,
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli, alleluia.

3. Et Maria Magdalene,
et Jacobi, et Salome,
venerunt corpus ungere, alleluia.

4. In albis sedens Angelus,
praedixit mulieribus:
in Galilaea est Dominus, alleluia.

5. Et Joannes Apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius, alleluia.

6. Discipu lis adstantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus, alleluia.

7. Ut intellexit Didymus,
quia surrexerat Jesus,
remansit fere dubius, alleluia.

8. Vide, Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus, alleluia.

9. Quando Thomas Christi latus,
pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus, alleluia.

10. Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt,
vitam aeternam habebunt, alleluia.

11. In hoc festo sanctissimo
sit laus et jubilatio,
benedicamus Domino, alleluia.

12. De quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias, alleluia.

English.png English translation

1. O sons and daughters of the King,
Whom heavenly hosts in glory sing,
Today the grave has lost its sting! Alleluia!

2. That Easter morn, at break of day,
The faithful women went their way
 To seek the tomb where Jesus lay. Alleluia!

3. And Mary Magdalene,
And James, and Salome,
Came to anoint the body, Alleluia!

4. An angel clad in white they see,
Who sits and speaks unto the three,
"Your Lord will go to Galilee." Alleluia!

5. And the Apostle John
Quickly outran Peter,
And arrived first at the tomb, alleluia.

6. That night the apostles met in fear;
Among them came their master dear
And said, "My peace be with you here." Alleluia!

7. When Thomas first the tidings heard
That they had seen the risen Lord,
He doubted the disciples’ word. Alleluia!

8. "My pierced side, O Thomas, see,
And look upon my hands, my feet;
Not faithless but believing be." Alleluia!

9. No longer Thomas then denied;
He saw the feet, the hands, the side;
"You are my Lord and God!" he cried. Alleluia!

10. How blest are they who have not seen
And yet whose faith has constant been,
For they eternal life shall win. Alleluia!

11. On this most holy day of days
Be laud and jubilee and praise:
To God your hearts and voice raise. Alleluia!

12. For which we humbly
dedicated and duly
Give thanks, Alleluia.
Tr. Edward Caswall, apart from vv. 5 & 12.

Hungarian.png Hungarian translation

1. Ó fiúk és lányok,
a mennyei Király, a dicsőség Királya
ma feltámadt a halálból. Allelúja!

2. És a szombat utáni első nap hajnalán
a sír bejáratához
mentek a tanítványok. Allelúja!

3. És Mária Magdolna,
és Jakab anyja, és Szalóme
elmentek, hogy megkenjék a testet. Allelúja!

4. A fehér ruhában ülő angyal
ezt mondta az asszonyoknak:
Galileában van az Úr. Allelúja!

5. És János Apostol
Péternél gyorsabban futott,
előbb ért oda a sírhoz. Allelúja!

6. Az együtt lévő tanítványok
között megjelent Krisztus
mondván: Békesség mindnyájatoknak. Allelúja!

7. Amikor Didimusz megtudta,
hogy Jézus feltámadt,
kétségek között maradt. Allelúja!

8. Nézd, Tamás, nézd az oldalam,
nézd a lábaim, nézd a kezeim,
s ne légy hitetlen! Allelúja!

9. Mikor Tamás Krisztus oldalát,
lábait és kezeit látta,
így szólt: Te vagy az én Istenem. Allelúja!

10. Boldogok, akik nem láttak
és szilárdan hittek:
örök életük lesz. Allelúja!

11 Ezen a szentséges ünnepen
legyen öröm, s ujjongás:
Mondjunk áldást az Úrnak! Allelúja!

12. Ezért alázatosan
odaadóan és méltó módon
adjunk hálát Istennek! Allelúja!

External links