Presulem ephebeatum (Petrus Wilhelmi de Grudencz)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #16395:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-03-19).   Score information: Letter, 4 pages, 256 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Blessed in Youth is an English translation of a 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum. Transposed down a perfect 5th to better suit male voices.
  • CPDL #16394:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-03-19).   Score information: Letter, 4 pages, 248 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Blessed in Youth is an English translation of a 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum.
  • CPDL #16288:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-03-03).   Score information: Letter, 4 pages, 316 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum. Transposed down a perfect 5th to better suit male voices.
  • CPDL #16287:       
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-03-03).   Score information: Letter, 4 pages, 308 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Set for four voices as an optional round. (See sheet music for details.) Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature and staff notation modernized. Frequent metrical shifts marked explicitly using time signatures. Dynamics and other interpretation left unmarked. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.

General Information

Title: Presulem Ephebeatum
Composer: Petrus Wilhelmi de Grudencz

Number of voices: 4vv   Voicing: TTTT or BBBB
Genre: SacredMotetCanon

Languages: Latin, English
Instruments: A cappella

 Manuscript 1450 in Codex Speciálník, no. 6

Description:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Presulem ephebeatum
trabeatum radiatum
venustemus sedulo
Martinum cum preconio

Quiterrena parvi pendens
et ad alta se extendens
mundo abrenunciat
in quo crebro militat.

O Martini, olim mundi
miles demum verna Christi
salvatoris pisticus
stirpe tu eugenius.

Claustrum cito mancipasti
in quo Christo clentasti
sua nusquam stigmata
ignorans letalia.

Quam devote sistis rogans
oblectamenta dire negans
mundi simul hiis denegans
tue nutum anime.

Quare calles poli isti
enti deneganti scisti
sertum quia capere
ergo nos protegens

Qui fuisti mire negans
fasce perge timida
atque nimis denegans
saporis fastidia

Quia cluit mitem mos te
mitem pro te venerantibus
Christum roga ut ab hoste
tueamur protinus

Hosque de miseria
duc ad celi culmina
ubi eve sedulo
celi fruamur bravio.
Amen.

English.png English translation

Blessed in youth, this bishop we praise,
radiantly armored,
let everyone diligently beautify
Martin with most entreating praise.

He who, for the earthly children,
extended himself up to Heaven
while renouncing the world
in which he often fought.

O Martin, once a soldier of the world,
at last the windlass of Christ,
from whom
you draw nobility.

How quickly you consecrated the cloister,
and attended,
taking on the holy stigmata
with the joy of one

whose devotion
pleasures always refused delightfully,
and did refuse the world —
these things denying, this was your soul's will.

Wherefore, your denying being,
knowing heaven,
brought us all together,
thereby shielding us.

You who were steadfast,
glad to refuse to go on in fearfulness,
also excessively driving off
that fearfulness.

Whereas you were so mild of manner,
mildly we reverence your name:
We ask you to beseech Christ
to protect us now and forever.

Lead these people from misery
to heaven's heights,
where with great diligence
they may enjoy their true reward.
Amen.

Note: This translation was executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. It is not intended to be a "pure" translation.