Pronuba Juno (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-01-03)   CPDL #48277:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-01-03).   Score information: A4, 4 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #22051, with minor corrections to the underlay. Transposed down a minor 3rd for SSAA and note values halved. Musica ficta are editorial. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2010-09-02)   CPDL #22051:        (Sibelius 2)
Editor: Dries Fonteyn (submitted 2010-08-04).   Score information: A4, 5 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Pronuba Juno
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicings: SSSA or SSAA
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Disieme livre de chansons
  2nd published: 1604 in Magnum opus musicum, no.  
Description: The text of this motet is a epithalamium (a poem written for a wedding, more specifically for the bride).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Pronuba Juno tibi det longae tempora vitae,
det sponsae gaudia blanda tuae
laetitiaeque datur Bacchus
cui pocula spumant et capro celebrant orgia Bessarides.
Floricomus, mollis formosus, blandus honestus,
ad laetos thalamos carmina pangat Hymen,
O sponsum sponsam natos melioribus annis
fac nova conjugii quos facit esse deos connubialis,
hymenoee, hymen.

Dutch.png Dutch translation

Moge de goddin Juno jou een lang leven schenken,
moge ze je belonen met de aangename vreugde van je bruid,
en ook Bacchus wenst jullie geluk,
die schuimbekt en waarvan zijn Bessariden met een geit hun orgieën vieren.
Want bedekt met bloemen, zacht, mooi, gevleid en eerbaar,
laat Hymen gezangen schrijven voor de blije huwelijkskamers.
O bruidegom en bruid, betere jaren komen er nu aan,
dit frisse huwelijksvuur maakt jullie tot Goden,
O Hymen, zing!

English.png English translation

May Juno, the bride's attendant, grant you long life,
may she give your bride seductive charms.
Bacchus is on hand to bring joy, his goblets foaming:
his devotees, the Bacchants, in their orgies feast on a goat.
Hymen, crowned with flowers, soft, charming, alluring, handsome,
composes songs for the delightful wedding chambers.
Let the groom and bride live to know better years:
renew those whom Hymen makes gods of wedlock.

Translation by Mick Swithinbank