Psalm 126

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 126   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 125)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2  Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
  Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
3  Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
4  Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5  Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6  Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream.
2  Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy.
3  Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us already: whereof we rejoice.
5  Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south.
6  They that sow in tears: shall reap in joy.
7  He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed:
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.

Lutherbibel (modernised)

German.png German text

1  Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird,
so werden wir sein wie die Träumenden.
2  Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
3  Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
4  Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
5  Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6  Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.

King James Bible

English.png English text

1  When the Lord turned again the captivity of Zion,
we were like them that dream.
2  Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
3  The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
4  Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
5  They that sow in tears shall reap in joy.
6  He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Metrical paraphrase by William Whittingham, Old Version, 1560

English.png English text

1. When that the Lord again his Zion had forth brought
From bondage great, and also servitude extreme,
His work was such as did surmount man's heart and thought,
So that we were much like to them, that used to dream:
Our mouths were all with laughter filled then,
Also our tongues did show us joyful men.

2. The heathen folk were forced then this to confess,
How that the Lord for them also great things had done:
But much more we, and therefore can confess no less;
Wherefore to joy we have great cause, as we begun;
O Lord, go forth, thou canst our bondage end.
Who to deserts dost flowing rivers send.

3. Full true it is, that they that sow in tears indeed
A time will come when they shall reap in mirth and joy:
They went and wept in hearing of their precious seed,
For that their foes full oftentimes did them annoy:
But their return they joyfully shall see,
Their sheaves bring home, and not impaired be.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

VERSION 1. (L. M.)
Surprising deliverance
When God restored our captive state,
Joy was our song, and grace our theme;
The grace beyond our hopes so great
That joy appeared a painted dream.

The scoffer owns Thy hand, and pays
Unwilling honors to Thy name;
While we with pleasure shout thy praise,
With cheerful notes thy love proclaim.

When we review our dismal fears,
'Twas hard to think they'd vanish so;
With God we left our flowing tears,
He makes our joys like rivers flow.

The man that in his furrowed field
His scattered seed with sadness leaves,
Will shout to see the harvest yield
A welcome load of joyful sheaves.

 


VERSION 2. (C. M.)
The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed
When God revealed his gracious name,
And changed my mournful state,
My rapture seem'd a pleasing dream,
The grace appear'd so great.

The world beheld the glorious change,
And did thy hand confess;
My tongue broke out in unknown strains,
And sung surprising grace.

'Great is the work,' my neighbors cried,
And own'd thy power divine;
'Great is the work,' my heart replied,
And be the glory thine.'

 


The Lord can clear the darkest skies,
Can give us day for night,
Make drops of sacred sorrow rise
To rivers of delight.

Let those that sow in sadness wait
Till the fair harvest come:
They shall confess their sheaves are great,
And shout the blessings home.

Though seed lie buried long in dust,
It shan't deceive their hope:
The precious grain can ne'er be lost,
For grace ensures the crop.