Quand vous serez bien vieille (Mick Swithinbank)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17217:   
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2008-06-12).   Score information: 20.1 x 27.6 cm, 7 pages, 81 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Quand vous serez bien vieille
Composer: Mick Swithinbank
Lyricist: Pierre de Ronsard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB with divisi
Genre: SecularPartsong

Language: French
Instruments: A cappella

First published:

Description: An a cappella setting of Ronsard's famous sonnet, not particularly easy to sing, but it was premiered by the Hollands Vocaal Ensembel under Cees Rotteveel.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

English.png English translation

When you are old, at evening candle-lit,
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur "Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful."

And not a maid but at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit,
whose long fidelities bring Time to school.

I shall be thin and ghost beneath the earth,
by myrtle-shade in quiet after pain,
but you, a crone will crouch beside the hearth,

mourning my love and all your proud disdain.
And what comes to-morrow who can say?
Live, pluck the roses of the world to-day.

Translation by Humbert Wolfe