Quando amor i begli occhi (Pietro Vinci)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-14)  CPDL #60570:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-09-14).   Score information: Letter, 5 pages, 132 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Quando amor i begli occhi
Composer: Pietro Vinci
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1567 in Il secondo libro de madrigali a 5 voci (Venice: Rampazzeto press)
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quando amor i begli occhi a terra inchina
e i vaghi spirti in un sospiro accoglie,
con le sue mani, e poi in voce gli scioglie
chiara soave, angelica divina;

Sento far del mio cor dolce rapina,
e sì dentro cangiar pensieri e voglie,
ch'i' dico: Or sien di me l'ultime spoglie
se'l ciel sì larga morte mi destina.

Ma 'l suon che di dolcezza i sensi lega
col gran desir d'udendo esser beata
l'anima al dipartir presta raffrena;

Così mi vivo, e così avolge e spiega
lo stame della vita che m'è data,
questa sola fra noi del ciel sirena.

English.png English translation

When Love inclines her lovely eyes to earth
and with his hand gathers her wandering breath
in a sigh, then looses it in a voice,
clear, gentle, angelic and divine,

I feel my heart sweetly stolen away,
and my thoughts and wishes changed within,
so that I say: 'These are the last spoils of me
if heaven intends me for so happy a death.'

But that sound that binds the senses with its sweetness
restrains the spirit from swiftly departing,
through a great desire to hear it, and be blessed.

So I live, and so she winds, unwinds
the thread of life that was granted me,
that sole Siren from heaven who's among us.
Translation by A.S. Kline, (c)2004, non-commercial use only