Quando l'alba in oriente (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-29)  CPDL #33955:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 157 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2014-01-19)  CPDL #31018:   
Editor: Marcel Gautreau (submitted 2014-01-19).   Score information: Letter, 3 pages, 437 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Transcription with editorial markings in gray; original clefs (SSB)
  • (Posted 2014-01-19)  CPDL #31017:   
Editor: Marcel Gautreau (submitted 2014-01-19).   Score information: Letter, 3 pages, 438 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Transcription with editorial markings in gray; modern clefs (TrTrB)

General Information

Title: Quando l'alba in oriente, SV 233
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Gabriello Chiabrera

Number of voices: 3vv   Voicing: SSB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: String ensemble

First published: 1607 in Scherzi musicali, no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quando l'alba in oriente
l'almo sol s'appresta a scorgere
giù del mar la veggiam sorgere
cinta in gonna rilucente
onde lampi si diffondono
che le stell'in ciel ascondono.

Rose, gigli almi immortali
sfavillando il crine adornano,
il crin d’oro, onde s’aggiornano
l’atre notti de’ mortali
e fresche aure intorno volano
che gli spirti egri consolano.

Nel bel carro à meraviglia
son rubin, che l’arie accendono
i destrier non men risplendono
d’aureo morso, e d’aurea briglia
e nitrendo à gir s’apprestano,
e con l’unghia il ciel calpestrano.

Con la manca ella gli sferza
pur con fren, che scossi ondeggiano,
e se lenti unqua vaneggiano
con la destra alza la sferza,
essi allhor, che scopiar l’odano,
per la via girsene godono.

Sì di fregi alta, e pomposa,
va per strade, che s’infiorano,
và su nembi che s’indorano,
rugiadosa, luminosa;
l’altre dee che la rimirano
per invidia ne sospirano.

È ciò ver qual più n’apprezza
per beltade à l’alba inchinasi,
non per questo ella vicinasi,
di mia donna a la bellezza,
I suoi pregi Alba t’oscurano,
tutte l’alme accese il giurano.

English.png English translation

(missing middle two verses)
When Dawn in the East
Prepares to escort the life-giving sun,
We see her rising from the sea
Clad in her shining gown,
Diffusing gleaming rays
That conceal the stars in the sky

Roses and sublime, immortal lilies
Sparkling adorn her locks,
Her golden locks, shedding new light on
The gloomy nights of mortals;
And cool breezes fly all around,
Consoling the faint of hear.

-
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-
-

Thus, generously bedecked and stately,
She advances along paths that bloom before her,
On clouds that take on a golden hue,
Dewy and luminous;
The other goddesses, looking on her,
Sigh with envy.

But if it is true that all that is most admired
Must yield in beauty before the Dawn,
Yet still she cannot approach
The beauty of my lady:
Her beauties, O Dawn, overshadow you,
Every inflamed soul will swear to it.