Talk:Matona, mia cara (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

I disagree on the statement that the word "follere" doesn't exist in Italian. It is a German pronunciation of the verb volere (to want). So "mi follere canzon" means "I want to sing", this is clearly grammatically incorrect but perfectly understandable. The sentence "se ti mi foller bene" is also perfectly understandable, "se tu mi vuoi bene". Imruska (talk) 15:38, 18 September 2014 (UTC)


I totally agree with Imruska. Follére = "volere" pronounced with a German accent. I also disagree on the words "bon" and "compagnon" being French words mistaken as Italian. "Bon" is perfectly legitimate in italian poetry for "buon", for instance. To me the text is clearly contaminated with northern Italian dialects (which are closer to French than Tuscan and southern Italian), as is also clear from the use of "mi" as a personal pronoun instead of "io", and from the spelling of "cazze" and "beccazze" (for "cacce" and "beccacce"), which reflects the pronunciation of the sound "ch" (as in "which") pronounced "ts" (as in "wits") even today in some northern Italian regions (e.g. in Bologna). I'm not sure it is the intended meaning here, but the expression "da bon", similar to the "de bon" in this text, in current northern dialects means "truly", "for real".

Fligabue