Vostre rigueur (Thomas Crecquillon)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-18)  CPDL #51503:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18).   Score information: A4, 3 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vostre rigueur
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot - Excerpted from Chanson IX from Adolescence Clémentine

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1552 in La fleur de chansons et cincquiesme livre a trois parties (Tielman Susato), no. 6
    2nd published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 76
    3rd published: 1577 in Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact), Livre 1, no. 11
    4th published: 1578 in Premier livre de chansons a trois parties (Le Roy & Ballard), no. 10
Description: 

The lyrics differ from Marot's Chanson IX only in the last line, which the French poet wrote as "Loz, ny honneur de si cruelle mort."

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Votre rigueur veut doncques que je meure,
Puis que pitié vostre cueur ne remord,
Si n'aurez vous (de ce je vous asseure)
Honneur ne bruit de si cruelle mort.

Modern French
Votre rigueur veut donc que je meure,
puisque pitié ne donne remords à votre coeur.
Si vous n'en aurez pas, je vous assure
qu' Honneur ne bruitera de si cruelle mort.

Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577
Donne secours, Seigneur, il en est heure,
Car d'hommes droits sommes tous denuez:
Entre les fils des hommes ne demeure,
Un qui ait foi, tant sont diminuez.

English.png English translation

Your coldness shows that you would have me die,
Since pity never seems to warm your heart,
But if you've none (as I can testify)
Expect no fame from tearing me apart.

Translation by Thomas Daughton