À la claire Fontaine (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".mus|Finale 2002}}" to ".mus|{{mus}}}} (Finale 2002)")
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|8387}} {{LinkW|anon-cla.pdf|anon-cla.mid|anon-cla.mus|{{mus}}}} (Finale 2002)
*{{CPDLno|8387}} [[Media:ws-anon-cla.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-cla.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-cla.mus|{{mus}}]]  (Finale 2002)
{{Editor|Paul R. Marchesano|2004-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|60}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Paul R. Marchesano|2004-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|60}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 01:16, 13 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #08387:      (Finale 2002)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2004-10-29).   Score information: Letter, 1 page, 60 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: À la claire Fontaine
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Though the words are romantic, this song is above all a very well known nursery rhyme, at the same level as Frère Jacques or Au clair de la lune. Those three songs are also the first tunes many children learn to play on a keyboard.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

À la claire fontaine
M'en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

Sous les feuilles d’un chêne (alternate : sur la mousse d’un chêne)
Je me suis fait sécher ;
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai ;
Tu as le cœur à rire,
Moi je l’ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

J’ai perdu ma maîtresse (alternate : J’ai perdu mon amie)
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et moi et ma maîtresse (alternate : et que ma douce amie)
Dans les mêmes amitiés. (alternate: fût encore à m'aimer)

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

English.png English translation

At the clear fountain,
while going for a walk
I found the water so beautiful
that I bathed in it.

I’ve been loving you for a long time,
I’ll never forget you

I lay down to dry
under the leaves of an oak.
On the topmost branch
a nightingale was singing.

Sing, o nightingale, sing,
your heart is merry,
your heart wants to laugh,
mine wants to cry.

I lost my lover
without deserving it
for a posy of roses
I wouldn't give her

I wish the roses
were still on their bush
and that my beloved
still loved me.