A bente y siete de março (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 13:23, 23 February 2011 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-07-27).   Score information: A4, 3 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: A bente y siete de março
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularRomance

Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published: Cancionero de Medinaceli

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

A veynte y siete de março de la medianoche serìa
En Barçelona la grande llanto se hazia.

Los gritos llegan al cielo, la gente se amortecìa
Por Don Manrique de Lara que deste mundo partìa.

Muerto lo traen a su tierra donde bivo sucedìa;
Su bulto lleva cubierto de muy rica pedrerìa.

Cercado d’escudos, d’armas, de real genalogia,
De aquellos altos linages donde aquel señor venìa.

De los Manrìquez y Castros el mejor era que avìa,
De los Infantes de Lara derechamente venìa.

Con èl salen arçobispos con todos la clerezia
Cavalleros traen sus andas, duques su compañìa.

Lloralo el rey ya la reyna como aquel que les dolìa
Llora toda la corte, cada qual quien mas podìa.

Quedaron todas las damas sin consuelo nì alegrìa
Cada uno de los galanes con sus làgrimas dezìa.

« El mejor de los mejores oy nos dexa este dìa »
Hizo honra a los mejores, a los grandes demasìa.

Parecìa a duque su padre en todo cavallerìa
Sòlo un consuelo le queda a el que màs le querìa.

Que aunque la vida muriese su memoria quedarìa.
Pareciòme Barcelona a Troya quando se ardìa.

German.png German translation

Der siebenundzwanzigste März so gegen Mitternacht,
dem grossen Barcellona, ach, so jähes Klagen gebracht.

 Die Schreie gehen zum Himmel, die Menschen so traurig gemacht,
weil Don Manrrique de Lara von dieser Welt fortgerafft.

 Tot bringen sie ihn zu seiner Erde, es geschah dort,
wo ich lebe; seine Gestalt wird bedeckt von feinsten Edelsteinen,

Ringsum Waffenschilder königlichen Stamms,
jener edlen Geschlechter, denen dieser Herr entsprang.

Derer von Manrique und Lara war er der beste, den sie hatten,
er stammte direkt von den Infantes de Lara.

 Ihn begleiteten Bischöfe samt aller Geistlichkeit,
Ritter bringen seine Bahre, Herzöge sind sein Geleit.

König und Königin ihn beweinen unter der grössten Pein,
es weint der ganze Hof, ein jeder soviel er vermag.

Es blieben alle Damen ohne Trost noch Freud';
ein jeder der Freier sprach unter Tränen:

"Der Edelste der Edelsten scheidet von uns an diesem Tag";
den Minderen brachte er Ehre, wie auch den Grösseren,

Er glich seinem Vater, dem herzog, in aller Ritterlichkeit;
nur ein Trost bleibt dem, der am meisten ihn liebte,

Denn, musste sein Leben auch scheiden, seine Erinnerung wird doch bleiben.
Es schien mir Barcellona wie das lodernde Troya.