A siolos molenos (Gabriel Garcia de Mendoza): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Sibelius 5]" to "{{sib}}] (Sibelius 5)")
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|22933}} [{{filepath:Men-asi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Men-asi.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Men-asi.sib}} {{sib}}] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|22933}} [[Media:Men-asi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Men-asi.mid|{{mid}}]] [[Media:Men-asi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01

Revision as of 18:40, 17 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22933:      (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-12-31).   Score information: A4, 9 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: from the Música Colonial Archive. Minor corrections uploaded 2011-01-01

General Information

Title: A siolos molenos
Composer: Gabriel Garcia de Mendoza

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT

Genre: SacredVillancico

Language: Mexican Creole
Instruments: Basso continuo

Published: 1742

Description: A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the Música Colonial Archive. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). According to a catalogue at Madrid University this work was originally sung in 1706 in the Iglesia Colegial de Nuestro Señor San Salvador in Seville, Spain.

External websites:

  • Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
  • See also a thesis by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"

Original text and translations

Mexican Creole text

Estribillo:
A siolos molenos
Que quele pasqua
han visto lo niño que esta en el pulta.

Ho le he visto siola
Y ebe me aya
que lice anton
que lindoza
Andal, andal
Ya lo niño hermosa,
donosa y glaciosa
y lemo a adola.

Coplas:
Que le lleva helmana flacica
a lo chiquitiyo que za en el pulta
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca
R.:
yu sance que le lleba chiquiya
que se lie de mi plesentiya
vamo liciendo velemo que tal.

Que le lleva siol gacipala
a lo niño diosso que yo landoza
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal
R.

Que le lleva siolo gorgorio
a lo redemtole que da libelta
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal.
R.

Yo le llebo cabote y somblelo
con que el chiquitiyo se puele obliga
que le lleva a siola Malia que tan beya parirá oieza.
Una fricara una toca, una saya y una almoadi ya en que pueda labla
que le lleva a siola jucepa
que es mariro de soleniya.
Una montela una gola, una braga una fortana de gurgururum.

Una cota lo de la iespala
pue vene con diabla oy a pelea
que le lleva a Malia que a dio en sus blazos a ruyandosa.
Llebo una cuña de cocha su lisiossa en que dulmilo mezeie podla
que le lleva al pulissimo esposo
que aze con siga milia tlinita.
Pulque deya se silva leye botura mi pelsona nimenonima.

Yo le llebo colona de floles
que otlos de espinas ya se la pondrán
que le lleva a la Virgen barira que oy haciendo melcedes esa.
Pala que jile una lueca puque múgeles tomen exempla
que le lleva al mayol de los fatos
pusque dioso su padle le yama.
Una lia lema con una plus [] a su cabeça muy ben lebendia.