A solis ortus cardine: Difference between revisions
No edit summary |
(→Original text and translations: add J.M. Neale translation) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width= | <tr><td valign="TOP" width=25%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
A solis ortus cardine | |||
Ad usque terrae limitem | |||
Christum canamus Principem, | |||
Natum Maria Virgine. | |||
Beatus auctor saeculi | |||
Servile corpus induit, | |||
Ut carne carnem liberans | |||
Non perderet quod condidit. | |||
Clausae<sup>1</sup> parentis viscera | |||
Caelestis intrat gratia; | |||
Venter puellae baiulat | |||
Secreta quae non noverat. | |||
Domus pudici pectoris | |||
Templum repente fit Dei; | |||
Intacta nesciens virum | |||
Verbo concepit Filium.<sup>2</sup> | |||
Enixa<sup>3</sup> est puerpera | |||
Quem Gabriel praedixerat, | |||
Quem matris alvo gestiens<sup>4</sup> | |||
Clausus Ioannes senserat.<sup>5</sup> | |||
Foeno iacere pertulit, | |||
Praesepe non abhorruit, | |||
Parvoque lacte pastus est<sup>6</sup> | |||
Per quem nec ales esurit. | |||
Gaudet chorus caelestium | |||
Et Angeli canunt Deum, | |||
Palamque fit pastoribus | |||
Pastor, Creator omnium. | |||
Iesu, tibi sit gloria, | |||
Qui natus es de Virgine, | |||
Cum Patre et almo Spiritu, | |||
In sempiterna saecula. Amen. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" | <td valign="top"> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
by John Mason Neale | |||
From the | |||
to the ends of the earth, | <poem> | ||
let us sing of Christ the Prince, | From lands that see the sun arise, | ||
To earth’s remotest boundaries, | |||
The virgin born today we sing, | |||
The Son of Mary, Christ the King. | |||
Blest Author of this earthly frame, | |||
To take a servant’s form He came, | |||
That liberating flesh by flesh, | |||
Whom He had made might live afresh. | |||
In that chaste parent’s holy womb,<sup></sup> | |||
Celestial grace hath found its home: | |||
And she, as earthly bride unknown, | |||
Yet call that Offspring blest her own. | |||
The mansion of the modest breast | |||
Becomes a shrine where God shall rest: | |||
The pure and undefiled one | |||
Conceived in her womb the Son.<sup></sup> | |||
That Son, that royal Son she bore,<sup></sup> | |||
Whom Gabriel’s voice had told afore: | |||
Whom, in his Mother yet concealed,<sup></sup> | |||
The Infant Baptist had revealed.<sup></sup> | |||
The manger and the straw He bore, | |||
The cradle did He not abhor: | |||
A little milk His infant fare<sup></sup> | |||
Who feedeth even each fowl of air. | |||
The heavenly chorus filled the sky, | |||
The angels sang to God on high, | |||
What time to shepherds watching lone | |||
They made creation’s Shepherd known. | |||
All honor, laud, and glory be, | |||
O Jesu, virgin born, to Thee; | |||
All glory, as is ever meet, | |||
To the Father and to Paraclete. | |||
</poem></td> | |||
<td valign="top" width=40%> | |||
{{Translation|English}} | |||
''Supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''<br> | |||
''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help''<br> | |||
<poem> | |||
From the rising of the sun | |||
to the ends of the earth, | |||
let us sing of Christ the Prince, | |||
born of the Virgin Mary. | born of the Virgin Mary. | ||
The blessed creator of the world | The blessed creator of the world | ||
put on a servant’s body, | put on a servant’s body, | ||
so that, liberating the flesh through taking flesh, | so that, liberating the flesh through taking flesh, | ||
he would not lose what he had made. | he would not lose what he had made. | ||
The virgin mother's belly | The virgin mother's belly | ||
is filled with heavenly grace; | is filled with heavenly grace; | ||
the girl’s womb carries | the girl’s womb carries | ||
secrets which she has not known. | secrets which she has not known. | ||
The modest dwelling of her body | The modest dwelling of her body | ||
becomes God’s new temple; | becomes God’s new temple; | ||
untouched, not knowing a man, | untouched, not knowing a man, | ||
at a word she conceived the Son in her womb. | at a word she conceived the Son in her womb. | ||
By her birth pangs she brought forth | By her birth pangs she brought forth | ||
the one whom Gabriel had foretold, | the one whom Gabriel had foretold, | ||
and whom the Baptist, leaping within the womb, | and whom the Baptist, leaping within the womb, | ||
had recognised as Lord. | had recognised as Lord. | ||
He consented to lie in the hay; | He consented to lie in the hay; | ||
he did not shrink from the manger; | he did not shrink from the manger; | ||
and with little milk he was fed, | and with little milk he was fed, | ||
who does not allow even the birds to hunger. | who does not allow even the birds to hunger. | ||
The heavenly chorus rejoices, | The heavenly chorus rejoices, | ||
and the angels sing God's praise, | and the angels sing God's praise, | ||
and to the shepherds is now made known | and to the shepherds is now made known | ||
the Shepherd who is the creator of all. | the Shepherd who is the creator of all. | ||
Jesus, to you be glory, | Jesus, to you be glory, | ||
who are born of a virgin, | who are born of a virgin, | ||
with the Father and the loving Spirit, | with the Father and the loving Spirit, | ||
for eternal ages. Amen. | for eternal ages. Amen. | ||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> |
Revision as of 23:53, 5 April 2014
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns; settings of this version are listed on the text page "Christum wir sollen loben schon".
Settings by composers
- Anonymous STT or STTT
- Gilles Binchois (3 vv) (single verse)
- Gilles Binchois (SATB) (single verse)
- Adrien Petit Coclico (STTT, v.1 only)
- Domus pudici pectoris (Heinrich Finck) a 4, verse 4
- José Maurício Nunes Garcia (SATB, org., even verses)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (odd vv. for SATB)
Original text and translations
Latin text
A solis ortus cardine |
English translation by John Mason Neale
From lands that see the sun arise, |
English translation
Supplied by Mick Swithinbank From the rising of the sun |
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1Castae
- 2Enititur (not in Palestrina)
- 3Concepit alvo Filium.
- 4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6Et lacte modicus pastus est
Dutch translation
Vanwaar de zon opgaat
tot aan het einde van de aarde
laten wij zingen voor Christus, onze vorst
die geboren is uit de maagd Maria.
German translation
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.
Hungarian translation
Naptámadat mesgyéitől
A föld végső határaig
Krisztust daloljuk, a Királyt,
Szűz Máriának egy Fiát.
A boldog Úr, az Alkotó,
Magára szolgatestet ölt:
A húst a hús hadd mentse meg,
S ne vesszen el, kit alkotott.
A Szűzanyának belsején
Megszáll az égi kegyelem.
Hord a Leány szíve alatt
Soha nem ismert titkokat.
Szemérmes szíve hajloka
Immár az Isten temploma.
Ki sosem ismert férfiút,
Angyal-igén fogant fiút.
A Szűz megszülte Gyermekét,
Kit Gábor angyal megígért,
Kit János érzett boldogan
Már anyja méhe rejtekén.
Hitvány jászolba fektetik,
Szénától sem húzódozik,
Ki a madárnak enni ád:
Egy csöppnyi tejjel jóllakik.
Újjong az égiek kara,
Ünneplik zengő angyalok,
S a pásztoroknak felragyog
A mindeneknek Pásztora.
External links
add links here