A solis ortus cardine: Difference between revisions
m (Text replace - "Mick Swithinbank" to "{{CiteUser|Mick Swithinbank}}") |
|||
Line 111: | Line 111: | ||
<td valign="top" width=40%> | <td valign="top" width=40%> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''Supplied by | ''Supplied by {{CiteUser|Mick Swithinbank}}''<br> | ||
''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help''<br> | ''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help''<br> | ||
Revision as of 20:24, 17 April 2014
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns; settings of this version are listed on the text page "Christum wir sollen loben schon".
Settings by composers
- Anonymous STT or STTT
- Gilles Binchois (3 vv) (single verse)
- Gilles Binchois (SATB) (single verse)
- Adrien Petit Coclico (STTT, v.1 only)
- Domus pudici pectoris (Heinrich Finck) a 4, verse 4
- José Maurício Nunes Garcia (SATB, org., even verses)
- Charles H. Giffen, SATB with descant, in English (J.M. Neale)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (odd vv. for SATB)
Original text and translations
Latin text
A solis ortus cardine |
English translation by John Mason Neale
From lands that see the sun arise, |
English translation
Supplied by Mick Swithinbank From the rising of the sun |
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1Castae
- 2Enititur (not in Palestrina)
- 3Concepit alvo Filium.
- 4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6Et lacte modicus pastus est
Dutch translation
Vanwaar de zon opgaat
tot aan het einde van de aarde
laten wij zingen voor Christus, onze vorst
die geboren is uit de maagd Maria.
German translation
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.
Hungarian translation
Naptámadat mesgyéitől
A föld végső határaig
Krisztust daloljuk, a Királyt,
Szűz Máriának egy Fiát.
A boldog Úr, az Alkotó,
Magára szolgatestet ölt:
A húst a hús hadd mentse meg,
S ne vesszen el, kit alkotott.
A Szűzanyának belsején
Megszáll az égi kegyelem.
Hord a Leány szíve alatt
Soha nem ismert titkokat.
Szemérmes szíve hajloka
Immár az Isten temploma.
Ki sosem ismert férfiút,
Angyal-igén fogant fiút.
A Szűz megszülte Gyermekét,
Kit Gábor angyal megígért,
Kit János érzett boldogan
Már anyja méhe rejtekén.
Hitvány jászolba fektetik,
Szénától sem húzódozik,
Ki a madárnak enni ád:
Egy csöppnyi tejjel jóllakik.
Újjong az égiek kara,
Ünneplik zengő angyalok,
S a pásztoroknak felragyog
A mindeneknek Pásztora.
External links
add links here