A solis ortus cardine: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: format: en translation parallel, w/ en _version_ below as text) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin| | |||
Line 65: | Line 63: | ||
In sempiterna saecula. Amen. | In sempiterna saecula. Amen. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|4}}{{Translation|English| | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | ''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | ||
Line 157: | Line 108: | ||
for eternal ages. Amen. | for eternal ages. Amen. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|4}}{{Translation|Hungarian| | |||
Naptámadat mesgyéitől | Naptámadat mesgyéitől | ||
A föld végső határaig | A föld végső határaig | ||
Line 214: | Line 146: | ||
S a pásztoroknak felragyog | S a pásztoroknak felragyog | ||
A mindeneknek Pásztora.}} | A mindeneknek Pásztora.}} | ||
{{mdl|4}}{{Translation|Dutch| | |||
Vanwaar de zon opgaat | |||
tot aan het einde van de aarde | |||
laten wij zingen voor Christus, onze vorst | |||
die geboren is uit de maagd Maria. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
:<sup>1</sup>''Castae'' | |||
:<sup>2</sup>''Enititur'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>3</sup>''Concepit alvo Filium.'' | |||
:<sup>4</sup>''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>5</sup>''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>6</sup>''Et lacte modicus pastus est'' | |||
:See Luther's German version at ''[[Christum wir sollen loben schon]]''. | |||
{{Text|English| | |||
{{Translator|John Mason Neale}} | |||
From lands that see the sun arise, | |||
To earth’s remotest boundaries, | |||
The virgin born today we sing, | |||
The Son of Mary, Christ the King. | |||
Blest Author of this earthly frame, | |||
To take a servant’s form He came, | |||
That liberating flesh by flesh, | |||
Whom He had made might live afresh. | |||
In that chaste parent’s holy womb,<sup></sup> | |||
Celestial grace hath found its home: | |||
And she, as earthly bride unknown, | |||
Yet call that Offspring blest her own. | |||
The mansion of the modest breast | |||
Becomes a shrine where God shall rest: | |||
The pure and undefiled one | |||
Conceived in her womb the Son.<sup></sup> | |||
That Son, that royal Son she bore,<sup></sup> | |||
Whom Gabriel’s voice had told afore: | |||
Whom, in his Mother yet concealed,<sup></sup> | |||
The Infant Baptist had revealed.<sup></sup> | |||
The manger and the straw He bore, | |||
The cradle did He not abhor: | |||
A little milk His infant fare<sup></sup> | |||
Who feedeth even each fowl of air. | |||
The heavenly chorus filled the sky, | |||
The angels sang to God on high, | |||
What time to shepherds watching lone | |||
They made creation’s Shepherd known. | |||
All honor, laud, and glory be, | |||
O Jesu, virgin born, to Thee; | |||
All glory, as is ever meet, | |||
To the Father and to Paraclete. | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 22:18, 9 July 2017
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns; settings of this version are listed on the text page "Christum wir sollen loben schon".
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — A solis ortus
- Thomas Stoltzer — Beatus auctor seculi
- Jacobus Vaet — A solis ortus cardine
Text and translations
Latin text
|
English translation Translation by Mick Swithinbank |
Hungarian translation
|
Dutch translation
|
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1Castae
- 2Enititur (not in Palestrina)
- 3Concepit alvo Filium.
- 4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6Et lacte modicus pastus est
- See Luther's German version at Christum wir sollen loben schon.
English text
Translation by John Mason Neale
From lands that see the sun arise,
To earth’s remotest boundaries,
The virgin born today we sing,
The Son of Mary, Christ the King.
Blest Author of this earthly frame,
To take a servant’s form He came,
That liberating flesh by flesh,
Whom He had made might live afresh.
In that chaste parent’s holy womb,
Celestial grace hath found its home:
And she, as earthly bride unknown,
Yet call that Offspring blest her own.
The mansion of the modest breast
Becomes a shrine where God shall rest:
The pure and undefiled one
Conceived in her womb the Son.
That Son, that royal Son she bore,
Whom Gabriel’s voice had told afore:
Whom, in his Mother yet concealed,
The Infant Baptist had revealed.
The manger and the straw He bore,
The cradle did He not abhor:
A little milk His infant fare
Who feedeth even each fowl of air.
The heavenly chorus filled the sky,
The angels sang to God on high,
What time to shepherds watching lone
They made creation’s Shepherd known.
All honor, laud, and glory be,
O Jesu, virgin born, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To the Father and to Paraclete.
External links
add links here