A solis ortus cardine: Difference between revisions
m (→Settings by composers: - balance the columns) |
|||
(18 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d | This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d. circa 450) with its stanzas starting with each subsequent letter of the Latin alphabet, 23 in total; a device known as ''abecedarius'' or ''acrostichon''. | ||
Sedulius called his poem ''Paean Alphabeticus de Christo''. | |||
Two parts from it entered Catholic liturgy: | |||
* ''A solis ortus cardine'', used for Lauds during the Christmas season, consisting of stanzas 1-7, followed by a new closing stanza (a doxology); | |||
* ''[[Hostis Herodes impie]]'', the Vesper hymn for Epiphany, consisting of stanzas 8, 9, 11 and 13, once again followed by a doxology. | |||
Hence, settings of ''A solus ortus cardine'' are usually of this 8-stanza form, or some of its stanzas. | |||
In this form, it was translated by Luther and published in his first collection of hymns (1524) as ''[[Christum wir sollen loben schon]]''. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[A solis ortus cardine (Anonymous)|Anonymous]] STT or STTT | {{top}} | ||
*[[A solis ortus cardine (Anonymous)|Anonymous 14c, Trent 88]] STT or STTT | |||
*[[A solis ortus cardine a 3 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (3 vv)]] (single verse) | *[[A solis ortus cardine a 3 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (3 vv)]] (single verse) | ||
*[[A solis ortus cardine a 4 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (SATB)]] (single verse) | *[[A solis ortus cardine a 4 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (SATB)]] (single verse) | ||
*[[A solis ortus (Adrianus Petit Coclico)|Adrien Petit Coclico]] (STTT, v.1 only) | *[[A solis ortus (Adrianus Petit Coclico)|Adrien Petit Coclico]] (STTT, v. 1 only) | ||
*in [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)]] (2016) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Domus pudici pectoris (Heinrich Finck)]] a 4, verse 4 | *[[Domus pudici pectoris (Heinrich Finck)]] a 4, verse 4 | ||
*[[A solis ortus cardine (William Mundy)|William Mundy]] SAT[T]B even verses, tenor editorially reconstructed | |||
*[[A solis ortus cardine (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] (SATB, org., even verses) | *[[A solis ortus cardine (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] (SATB, org., even verses) | ||
*[[From lands that see the sun arise (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SATB with descant, in English (J.M. Neale) | *[[From lands that see the sun arise (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SATB with descant, in English (J.M. Neale) | ||
*[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (odd vv. for SATB) | *[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (odd vv. for SATB) | ||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
A solis ortus cardine | A solis ortus cardine | ||
Ad usque terrae limitem | Ad usque terrae limitem | ||
Line 60: | Line 68: | ||
Qui natus es de Virgine, | Qui natus es de Virgine, | ||
Cum Patre et almo Spiritu, | Cum Patre et almo Spiritu, | ||
In sempiterna saecula. Amen. | In sempiterna saecula. Amen.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{ | |||
{{Translation|English | |||
From the rising of the sun | From the rising of the sun | ||
to the ends of the earth, | to the ends of the earth, | ||
Line 153: | Line 109: | ||
who are born of a virgin, | who are born of a virgin, | ||
with the Father and the loving Spirit, | with the Father and the loving Spirit, | ||
for eternal ages. Amen. | for eternal ages. Amen.}}{{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
:''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
From lands that see the sun arise, | |||
To earth’s remotest boundaries, | |||
The virgin born today we sing, | |||
The Son of Mary, Christ the King. | |||
Blest Author of this earthly frame, | |||
To take a servant’s form He came, | |||
That liberating flesh by flesh, | |||
Whom He had made might live afresh. | |||
In that chaste parent’s holy womb, | |||
Celestial grace hath found its home: | |||
And she, as earthly bride unknown, | |||
Yet call that Offspring blest her own. | |||
The mansion of the modest breast | |||
Becomes a shrine where God shall rest: | |||
The pure and undefiled one | |||
Conceived in her womb the Son. | |||
That Son, that royal Son she bore, | |||
Whom Gabriel’s voice had told afore: | |||
Whom, in his Mother yet concealed, | |||
The Infant Baptist had revealed. | |||
The manger and the straw He bore, | |||
The cradle did He not abhor: | |||
A little milk His infant fare | |||
Who feedeth even each fowl of air. | |||
The heavenly chorus filled the sky, | |||
The angels sang to God on high, | |||
What time to shepherds watching lone | |||
They made creation’s Shepherd known. | |||
'' | All honor, laud, and glory be, | ||
O Jesu, virgin born, to Thee; | |||
All glory, as is ever meet, | |||
To the Father and to Paraclete.}} | |||
'' | {{Translator|John Mason Neale}} | ||
{{btm}} | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
{{Translation|Hungarian | :<sup>1</sup> ''Castae'' | ||
:<sup>2</sup> ''Enititur'' (not in Palestrina) | |||
Naptámadat mesgyéitől | :<sup>3</sup> ''Concepit alvo Filium.'' | ||
A föld végső határaig | :<sup>4</sup> ''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | ||
Krisztust daloljuk, a Királyt, | :<sup>5</sup> ''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | ||
Szűz Máriának egy Fiát. | :<sup>6</sup> ''Et lacte modicus pastus est'' | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Naptámadat mesgyéitől | |||
A föld végső határaig | |||
Krisztust daloljuk, a Királyt, | |||
Szűz Máriának egy Fiát. | |||
A boldog Úr, az Alkotó, | A boldog Úr, az Alkotó, | ||
Magára szolgatestet ölt: | Magára szolgatestet ölt: | ||
A húst a hús hadd mentse meg, | A húst a hús hadd mentse meg, | ||
S ne vesszen el, kit alkotott. | S ne vesszen el, kit alkotott. | ||
A Szűzanyának belsején | A Szűzanyának belsején | ||
Megszáll az égi kegyelem. | Megszáll az égi kegyelem. | ||
Hord a Leány szíve alatt | Hord a Leány szíve alatt | ||
Soha nem ismert titkokat. | Soha nem ismert titkokat. | ||
Szemérmes szíve hajloka | Szemérmes szíve hajloka | ||
Immár az Isten temploma. | Immár az Isten temploma. | ||
Ki sosem ismert férfiút, | Ki sosem ismert férfiút, | ||
Angyal-igén fogant fiút. | Angyal-igén fogant fiút. | ||
A Szűz megszülte Gyermekét, | A Szűz megszülte Gyermekét, | ||
Kit Gábor angyal megígért, | Kit Gábor angyal megígért, | ||
Kit János érzett boldogan | Kit János érzett boldogan | ||
Már anyja méhe rejtekén. | Már anyja méhe rejtekén. | ||
Hitvány jászolba fektetik, | Hitvány jászolba fektetik, | ||
Szénától sem húzódozik, | Szénától sem húzódozik, | ||
Ki a madárnak enni ád: | Ki a madárnak enni ád: | ||
Egy csöppnyi tejjel jóllakik. | Egy csöppnyi tejjel jóllakik. | ||
Újjong az égiek kara, | Újjong az égiek kara, | ||
Ünneplik zengő angyalok, | Ünneplik zengő angyalok, | ||
S a pásztoroknak felragyog | S a pásztoroknak felragyog | ||
A mindeneknek Pásztora. | A mindeneknek Pásztora.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Vanwaar de zon opgaat | |||
tot aan het einde van de aarde | |||
laten wij zingen voor Christus, onze vorst | |||
die geboren is uit de maagd Maria.}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | |||
See [[Christum wir sollen loben schon]].}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
'' | * ''[https://en.wikipedia.org/wiki/A_solis_ortus_cardine A solis ortus cardine (Wikipedia)]'' contains the full text of the 23 stanzas with an English translation; | ||
* [https://books.google.nl/books?id=By0LAAAAIAAJ&lpg=PA14&ots=mBvgpFoFih&dq=%22Rivos%20cruoris%20torridi%22&pg=PA13#v=onepage&q&f=false ''The Manuscripts of Sedulius: A Provisional Handlist'', by Carl P. E. Springer (Transactions of the American Philosophical Society, volume 85 part 5)], mentions the hymn's history and lists manuscripts in which it appears. | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:39, 19 October 2018
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d. circa 450) with its stanzas starting with each subsequent letter of the Latin alphabet, 23 in total; a device known as abecedarius or acrostichon. Sedulius called his poem Paean Alphabeticus de Christo.
Two parts from it entered Catholic liturgy:
- A solis ortus cardine, used for Lauds during the Christmas season, consisting of stanzas 1-7, followed by a new closing stanza (a doxology);
- Hostis Herodes impie, the Vesper hymn for Epiphany, consisting of stanzas 8, 9, 11 and 13, once again followed by a doxology.
Hence, settings of A solus ortus cardine are usually of this 8-stanza form, or some of its stanzas.
In this form, it was translated by Luther and published in his first collection of hymns (1524) as Christum wir sollen loben schon.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — A solis ortus
- Thomas Stoltzer — Beatus auctor seculi
- Jacobus Vaet — A solis ortus cardine
Text and translations
Latin text A solis ortus cardine |
English translation From the rising of the sun
|
English translation From lands that see the sun arise,
|
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1 Castae
- 2 Enititur (not in Palestrina)
- 3 Concepit alvo Filium.
- 4 Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5 baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6 Et lacte modicus pastus est
Hungarian translation Naptámadat mesgyéitől |
Dutch translation Vanwaar de zon opgaat |
German translation |
External links
- A solis ortus cardine (Wikipedia) contains the full text of the 23 stanzas with an English translation;
- The Manuscripts of Sedulius: A Provisional Handlist, by Carl P. E. Springer (Transactions of the American Philosophical Society, volume 85 part 5), mentions the hymn's history and lists manuscripts in which it appears.