A solis ortus cardine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(tidy, added Category:Text pages)
No edit summary
Line 11: Line 11:
<tr><td valign="TOP" width=35%>
<tr><td valign="TOP" width=35%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
 
[http://www.mmxxy.com 热转印机]   
[http://www.jingaoda.com 有机玻璃]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.hzst.net.cn Dell服务器]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.szjlit.com HP服务器]   
[http://www.szjlit.com CISCO交换机] 
[http://www.szjlit.com IBM服务器]
[http://www.szjlit.com/ibm.html]
[http://www.aca007.com 调查]         
[http://www.edu-embedded.com 单片机培训]   
[http://www.touch2008.com.cn 工控机]     
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家]
[http://www.bjsflt.cn 北京搬家]
[http://www.cnghf.cn 会议服务]
[http://www.cnghf.cn 装饰装潢]
[http://www.cnghf.cn 展览制作]
[http://www.bj-hz.com 北京装潢公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装饰公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装修公司]
[http://www.bjhmay.com 北京月嫂]
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票] 
[http://www.whstwl.com 北京物流] 
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家] 
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.kangdabaojie.cn 北京保洁]   
[http://www.hple.com.cn自动门]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票]
[http://www.bj-hqnh.com 北京汽车陪练] 
[http://www.gmstktwx.cn 空调维修] 
[http://www.bjwrkt.com 空调回收]
[http://www.bjhty.com 大金中央空调]
[http://www.bjhty.com 电地暖]
[http://www.bjhty.com 冷库]
[http://www.bjhty.com 格力中央空调]
[http://www.bjhty.com 约克中央空调]
[http://www.bjfmj.com 风幕机]
[http://www.jkchangjiu.cn 劳保用品] 
[http://www.bjtxsd.com 北京物流公司]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.beizhong.com 电机修理] 
[http://www.khcoo.com 净化工程]
[http://www.bjhyzr.com 五粮液酒]
[http://www.bjjds.cn 燃气灶维修]





Revision as of 01:22, 22 February 2008

General information

This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns: "Christum wir sollen loben schon"

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text 热转印机 有机玻璃 IBM服务器 Dell服务器 IBM服务器 HP服务器 CISCO交换机 IBM服务器 [1] 调查 单片机培训 工控机 北京搬家 北京搬家 会议服务 装饰装潢 展览制作 北京装潢公司 北京装饰公司 北京装修公司 北京月嫂 门窗厂 代开发票  北京物流  北京搬家 门窗厂 北京保洁    [2] 代开发票 北京汽车陪练  空调维修 空调回收 大金中央空调 电地暖 冷库 格力中央空调 约克中央空调 风幕机 劳保用品  北京物流公司 机柜 机柜 电机修理 净化工程 五粮液酒 燃气灶维修


A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem
Christum canamus Principem,
Natum Maria Virgine.

Beatus auctor saeculi
Servile corpus induit,
Ut carne carnem liberans
Non perderet quod condidit.

Clausae1 parentis viscera
Caelestis intrat gratia;
Venter puellae baiulat
Secreta quae non noverat.

Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei;
Intacta nesciens virum
Verbo concepit Filium.2

Enixa3 est puerpera
Quem Gabriel praedixerat,
Quem matris alvo gestiens4
Clausus Ioannes senserat.5

Foeno iacere pertulit,
Praesepe non abhorruit,
Parvoque lacte pastus est6
Per quem nec ales esurit.

Gaudet chorus caelestium
Et Angeli canunt Deum,
Palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.

Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

English.png English translation Supplied by Mick Swithinbank with thanks to Jamie Reid Baxter for much help

From the rising of the sun
to the ends of the earth,
let us sing of Christ the Prince,
born of the Virgin Mary.

The blessed creator of the world
put on a servant’s body,
so that, liberating the flesh through taking flesh,
he would not lose what he had made.

The virgin mother's belly
is filled with heavenly grace;
the girl’s womb carries
secrets which she has not known.

The modest dwelling of her body
becomes God’s new temple;
untouched, not knowing a man,
at a word she conceived the Son in her womb.

By her birth pangs she brought forth
the one whom Gabriel had foretold,
and whom the Baptist, leaping within the womb,
had recognised as Lord.

He consented to lie in the hay;
he did not shrink from the manger;
and with little milk he was fed,
who does not allow even the birds to hunger.

The heavenly chorus rejoices,
and the angels sing God's praise,
and to the shepherds is now made known
the Shepherd who is the creator of all.

Jesus, to you be glory,
who are born of a virgin,
with the Father and the loving Spirit,
for eternal ages. Amen.

Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):

1Castae
2Enititur (not in Palestrina)
3Concepit alvo Filium.
4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
6Et lacte modicus pastus est


Dutch.png Dutch translation

Vanwaar de zon opgaat
tot aan het einde van de aarde
laten wij zingen voor Christus, onze vorst
die geboren is uit de maagd Maria.


German.png German translation

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.

External links

add links here