Ab ortu solis - Venite comedite (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Most recent on top)
m (Text replacement - "|1977|in ''Chester Book of Motets 2''|" to "|1977|in ''The Chester Book of Motets''|vol=Book 2|")
(6 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
:'''Edition notes:'''- (accompaniment supplied for rehearsal). Second part, ''Venite comedite''. SATB.
:'''Edition notes:'''- (accompaniment supplied for rehearsal). Second part, ''Venite comedite''. SATB.


*{{CPDLno|4709}} [[Media:ws-byrd-ab1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-ab1.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-ab1.sib|{{Sib}}]]  
*{{CPDLno|4709}} [[Media:ws-byrd-ab1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-ab1.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-ab1.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-byrd-ab1.sib|{{Sib}}]]  
:'''Edition notes:''' First part, ''Ab ortu solis''. SATB.
{{Editor|Steve Sanders|2003-04-04}} {{ScoreInfo|A4|4|92}} {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Steve Sanders|2003-04-04}} {{ScoreInfo|A4|4|92}} {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' First part, ''Ab ortu solis''. SATB. {{MXL}}
{{ScoreError|m19 bass beat 4 should be E instead of D? -- {{User|Vaarky}} 07:32, 15 January 2010 (UTC)}}
{{ScoreError|m19 bass beat 4 should be E instead of D? -- {{User|Vaarky}} 07:32, 15 January 2010 (UTC)}}


*{{CPDLno|4710}} [[Media:ws-byrd-ven.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-ven.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-ven.sib|{{Sib}}]]  
*{{CPDLno|4710}} [[Media:ws-byrd-ven.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-ven.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-ven.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-byrd-ven.sib|{{Sib}}]]  
{{Editor|Steve Sanders|2003-04-04}} {{ScoreInfo|A4|2|68}} {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Steve Sanders|2003-04-04}} {{ScoreInfo|A4|2|68}} {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Second part, ''Venite comedite''. SATB.
:'''Edition notes:''' Second part, ''Venite comedite''. SATB. {{MXL}}


*{{CPDLno|4672}} [[Media:BYRD-ABO.pdf|{{pdf}}]] [[Media:BYRD-ABO.mid|{{mid}}]] [[Media:BYRD-ABO.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
*{{CPDLno|4672}} [[Media:BYRD-ABO.pdf|{{pdf}}]] [[Media:BYRD-ABO.mid|{{mid}}]] [[Media:BYRD-ABO.mxl|{{XML}}]] [[Media:BYRD-ABO.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
{{Editor|David Fraser|2003-03-23}}{{ScoreInfo|A4|6|142}} {{Copy|CPDL}}
{{Editor|David Fraser|2003-03-23}}{{ScoreInfo|A4|6|142}} {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' ATTB. Edition includes both parts. Revised January 2008.
:'''Edition notes:''' ATTB. Edition includes both parts. Revised January 2008. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 26: Line 26:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|Gradualia II (1607), nos. 13 & 14}}
{{Pub|1|1607|in ''{{NoCo|Gradualia II}}''|no=13 & 14}}
 
{{Pub|2|1977|in ''[[The Chester Book of Motets]]''|vol=Book 2|no=4}}
'''Description:''' Motet in two parts. Tract for Votive Mass of the Blessed Sacrament.
'''Description:''' Motet in two parts. Tract for Votive Mass of the Blessed Sacrament.
:Prima pars: ''Ab ortu solis''
:Prima pars: ''Ab ortu solis''
Line 39: Line 39:
quia magnum est nomen meum in gentibus.
quia magnum est nomen meum in gentibus.
Venite comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.}}
Venite comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang ist groß mein Name unter den Völkern.
Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang ist groß mein Name unter den Völkern.
Line 44: Line 45:
denn groß ist mein Name unter den Völkern.
denn groß ist mein Name unter den Völkern.
Kommt und eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.}}
Kommt und eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
From the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles,
From the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles,

Revision as of 16:54, 8 November 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #15211:     
Editor: Michael Gibson (submitted 2007-10-18).   Score information: A4, 3 pages, 117 kB    Copyright: CPDL
Edition notes:- (accompaniment supplied for rehearsal). Second part, Venite comedite. SATB.
  • CPDL #04709:         
Editor: Steve Sanders (submitted 2003-04-04).   Score information: A4, 4 pages, 92 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: First part, Ab ortu solis. SATB. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: m19 bass beat 4 should be E instead of D? -- Vaarky 07:32, 15 January 2010 (UTC) See the discussion page for full description.
  • CPDL #04710:         
Editor: Steve Sanders (submitted 2003-04-04).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Second part, Venite comedite. SATB. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #04672:        (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2003-03-23).   Score information: A4, 6 pages, 142 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: ATTB. Edition includes both parts. Revised January 2008. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ab ortu solis
Composer: William Byrd

Number of voices: 4vv   Voicings: ATTB or SATB

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1607 in Gradualia II, no. 13 & 14
    2nd published: 1977 in The Chester Book of Motets, Book 2, no. 4
Description: Motet in two parts. Tract for Votive Mass of the Blessed Sacrament.

Prima pars: Ab ortu solis
Secunda pars: Venite comedite

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ab ortu solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus.
Et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda:
quia magnum est nomen meum in gentibus.
Venite comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.

German.png German translation

Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang ist groß mein Name unter den Völkern.
Und an jedem Ort wird geopfert und meinem Namen das reine Opfer dargebracht:|}
denn groß ist mein Name unter den Völkern.
Kommt und eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.

English.png English translation

From the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles,
and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation:
for my name is great among the Gentiles.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.