Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
Line 23: Line 23:
<b>External websites: </b>
<b>External websites: </b>


==Original text and translations==
==Original text German and translation French==


{{NoText}}
Abendlich schon rauscht der Wald
<!-- <b>Original text: </b> -->
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.
 
Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt versausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich recht nach Hause.
Hier in Waldes stiller Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
 
 
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.
 
Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.


<!-- <b>Translation(s): </b> -->


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]

Revision as of 23:36, 12 April 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 2000-06-10).   Score information: 44 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Abendlich schon rauscht der Wald
Composer: Fanny Hensel

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: none
Published:

Description:

External websites:

Original text German and translation French

Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gründen, Droben wird der Herr nun bald An die Sternlein zünden. Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh. Wald und Welt versausen, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich recht nach Hause. Hier in Waldes stiller Klause, Herz, geh endlich auch zur Ruh.


Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt, Il vient du fond des terres, Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt Faire scintiller les étoiles. Quel silence dans les profondeurs ! Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.

Chaque être se dirige vers son repos, La forêt et le monde s’évanouissent, Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille, Il se languit fort de sa demeure. Ici dans la calme retraite de la forêt, Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.