Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel): Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
==Original text and | ==Original text German and translation French== | ||
Abendlich schon rauscht der Wald | |||
Aus den tiefsten Gründen, | |||
Droben wird der Herr nun bald | |||
An die Sternlein zünden. | |||
Wie so stille in den Schlünden, | |||
Abendlich nur rauscht der Wald. | |||
Alles geht zu seiner Ruh. | |||
Wald und Welt versausen, | |||
Schauernd hört der Wandrer zu, | |||
Sehnt sich recht nach Hause. | |||
Hier in Waldes stiller Klause, | |||
Herz, geh endlich auch zur Ruh. | |||
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt, | |||
Il vient du fond des terres, | |||
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt | |||
Faire scintiller les étoiles. | |||
Quel silence dans les profondeurs ! | |||
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt. | |||
Chaque être se dirige vers son repos, | |||
La forêt et le monde s’évanouissent, | |||
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille, | |||
Il se languit fort de sa demeure. | |||
Ici dans la calme retraite de la forêt, | |||
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] |
Revision as of 23:36, 12 April 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #941: Finale-1998.
- Editor: Rafael Ornes (added 2000-06-10). Score information: 44 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Abendlich schon rauscht der Wald
Composer: Fanny Hensel
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: none
Published:
Description:
External websites:
Original text German and translation French
Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gründen, Droben wird der Herr nun bald An die Sternlein zünden. Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald.
Alles geht zu seiner Ruh. Wald und Welt versausen, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich recht nach Hause. Hier in Waldes stiller Klause, Herz, geh endlich auch zur Ruh.
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.
Chaque être se dirige vers son repos, La forêt et le monde s’évanouissent, Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille, Il se languit fort de sa demeure. Ici dans la calme retraite de la forêt, Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.