Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Abendlich schon rauscht der Wald  
Abendlich schon rauscht der Wald  
Aus den tiefsten Gründen,
Aus den tiefsten Gründen,
Line 40: Line 39:
Hier in Waldes grüner Klause,
Hier in Waldes grüner Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
</poem>
}}
:''Eichendoff has "versausen", "Sehnt sich recht..." and "..stiller Klause"
:''Eichendoff has "versausen", "Sehnt sich recht..." and "..stiller Klause"


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
''by Henri Dupraz''
''by Henri Dupraz''
<poem>
 
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,  
Il vient du fond des terres,  
Line 59: Line 58:
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.
</poem>
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 17:16, 20 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 13 sopr. should read: e d c a; "endlich" 3 bars from end missing n See the discussion page for full description.

General Information

Title: Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

Published: 1846

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt verbrausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich tief nach Hause.
Hier in Waldes grüner Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
 

Eichendoff has "versausen", "Sehnt sich recht..." and "..stiller Klause"

French.png French translation

by Henri Dupraz

Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.

Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.