Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category")
Line 57: Line 57:
Il se languit fort de sa demeure.
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.}}
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 17:46, 11 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 13 sopr. should read: e d c a; "endlich" 3 bars from end missing n See the discussion page for full description.

General Information

Title: Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

Published: 1846

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt verbrausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich tief nach Hause.
Hier in Waldes grüner Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
 

Eichendoff has "versausen", "Sehnt sich recht..." and "..stiller Klause"

French.png French translation

by Henri Dupraz

Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.

Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.