Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
Finale 2015 | |
Web Page | |
Score Error | |
File details | |
Help |
- CPDL #00941: ws-hen-gar5.zip(Finale 1998)
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-10). Score information: Letter, 2 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
- Possible error(s) identified. Error summary: bar 13 sopr. should read: e d c a; "endlich" 3 bars from end missing n See the discussion page for full description.
General Information
Title: Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
- First edition (score and voiceparts) at IMSLP
- More translations and list of settings at E. Ezust's Lieder page
Original text and translations
German text
Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.
Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt verbrausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich tief nach Hause.
Hier in Waldes grüner Klause,
Herz, geh endlich auch zur Ruh.
- Eichendoff has "versausen", "Sehnt sich recht..." and "..stiller Klause"
French translation
by Henri Dupraz
Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.
Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.