Accingetevi Amanti (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Revision as of 09:31, 27 August 2009 by Reccmo (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Added original Italian lyrics)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19953: Icon_pdf_globe.gif Icon_mp3_globe.gif MusiXTex
Editor: Christian Mondrup (submitted 2009-08-09).   Score information: Letter, 91 pages   Copyright: Other
Edition notes:

General Information

Title: Accingetevi Amanti
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 10vv   Voicing: SATT.SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1590

Description: for double choir, first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Prima parte

Accingeteu' Amanti à l'alta imprepresa
E stat' à la difesa

Ecco che contr' Amore
Se'n vien' il rio Dispetto
Ch'in sua custodia hà eletto
La Gelosia lo Stratio e'l Tradimento
E lo Sdegn' e'l Tormento

Ecco il macro Liuore spiegar l'insegna
udite già'l rumore
À L'arma à l'arma
Buttè selle buttè selle
à cauall' à cauall'

Sù sù fidi fantacini
Gli nemici son vicini

Buttè selle buttè selle
à cauall' à cauall'
à l'arma à l'arma

Già par che'l ciel rimbombe
Ecco che'l campo scorre
l'Inamorato stuol del fier Cupido
E d'ogn intorno è'l grido
E di Gnacchare e Tamburri
E streppitose Trombe

Sù sù soldati à l'erta
che la Vittoria è certa
Fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa-fan-fai-ne.

Seconda Parte

Da l'altra parte corre
co[n] suoi compagn' innanti
Il Dispetto vestit' in rossi manti
Vedi là comparire
La Speranz' e l'Ardire
Che son del Faretrato
Seguaci fidi
Vedi Amor armato
Che l'Otio e la Lasciuia tien' à lato
Fan-fa-ri-ra-ron-fan

Chi t'hà fatto que tuo begl' occhi
Che mi piaccion si Vezzosetta
Che mi piaccion si

Gl'ho inuolat' à quel Trafurello
Che si chiam' amor Vezzosetta
Che si chiam' amor

Tutti à gli stendardi
E non siate tardi
Che gl'auuersari vengano gagliardi

Amor vibra la face
E la vil turba sface

E feriti di stral molti di loro
Legati son con la catena d'oro

L'Orgoglio corr' e freme
Vccide urt' & abbatte infrange e preme.

Terza Parte

Ecco Mastra del campo Clelia
Che cing' il crin di gigli d'oro
E in fin da l'Ind' al Moro

Stende de suoi begl' occh' il chiaro lampo
Per arco opra le ciglia
E per gl'acuti dardi
Amorosetti sguardi
Et à gran merauiglia
Gli nemici d'Amor saett' e piglia

Sguardi e risi Lusinghe
Atti leggiadri
Dolci parol' e baci
Alti contenti
Son' al nemico stuol
armi pungenti

Cure e pianti
Sospiri e trist' accenti
Ghiaccio e foco
Martiri e finti sguardi
Son' à l'amiche sguadre accuti dardi

Quarta & vltima Parte

In tanto grid' il coraggio s'Ardire
Adosso innanti
O arditi Amanti

Serra serra
Tutt' à la battaglia
E'l nemico assaglia
Vendetta vendetta
Amazza amazza
tif taf tof tifere tafere tofere

S'od il Dispetto dire
Mi rendo à buona guerra
E già son tutt' i suoi stendard' à terra
Fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa

La giornata è vinta
Fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa
Ecco Amor che sen va vittorioso
Ecco gli Amanti illustri
Viua Farnesi e Pij per mille lustri.

English.png English translation by Mick Swithinbank

Part One

Gird yourselves, lovers, for the noble venture
and be ready to defend yourselves.

See how wicked Contempt sets his face against Love
and has chosen as his companions Jealousy, Torment,
Betrayal, Disdain and Cruelty.

Behold, lean Envy unfurls his banner,
hear the warlike sounds approach:
to arms, saddle up, to horse!

Come, faithful foot-soldiers,
the enemy is nigh.

Saddle up, to horse, to arms!

The heavens are already resounding:
see how the field is overrun by
the infatuated hosts of proud Cupid
and from all around come shouts
and the noise of nakers, drums and clamorous bugles.

Come soldiers, be on your mettle,
for victory is certain.
Fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa-fan-fai-ne.


Part Two

From the other side comes Contempt, dressed in red robes,
with his companions going before him;
see how Hope and Boldness appear,
the faithful followers of the Archer;
see Love come armed,
with Idleness and Lust by his side;
fan-fa-ri-ra-ron-fan.

Who gave you those lovely eyes which so delight me,
you charmer?

I stole them from that deceiver who is called 'love'.

Everyone gather round the standards
and don't delay,
because the enemy is approaching in force.

Love brandishes the torch,
dispersing the despicable mob
and, wounded by arrows, many of them
are bound with the golden chain.

Pride runs, roaring,
killing, inflicting blows, striking men down,
laying about him and pressing forward.


Part Three

See the mistress of the battleground, Clelia,
who adorns her curls with golden lilies
and whose eyes dazzle all
from India to the Moorish lands.

Her eyebrows are her bow,
seductive looks her sharp arrows,
and with great skill she shoots
and strikes love's enemies.

Glances and alluring smiles,
playful acts,
sweet words and kisses,
great pleasures,
are piercing weapons to the enemy host.

Cares and laments,
sighs and sad words,
ice and fire,
torment and feigned glances
are sharp arrows to Love's soldiers.


Part Four

Meanwhile Courage undaunted cries:
'Fall upon them,
on, on, brave lovers;
close ranks,
everyone join battle
and attack the enemy;
retaliate and kill them.'
Tif taf tof tifere tafere tofere.

Contempt is heard to say:
'I surrender to the rightful victor.'
And already all his standards are cast down.
Fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa.

The day is won,
fa-ri-ra-ri-ra-ron-fa.
See how Love has secured the victory,
behold the illustrious lovers.
Long live the Farnese and Pio families.