Ad caenam agni providi: Difference between revisions
No edit summary |
Remistuder (talk | contribs) |
||
(30 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Ad coenam agni providi''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Vespers]] from {{CiteCat|Easter 2|Low Sunday}} to {{CiteCat|Ascension}}. The 1632 Breviary replaced it with a drastically rewritten version, ''Ad regias Agni dapes''. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | |||
*Anonymous | |||
**[[Ad cenam agni providi (Anonymous)|Trent 91]] SAT | |||
*[[Ad cenam agni providi (I-II) (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ABB | |||
*[[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB | |||
*[[Ad caenam agni providi (Jan Le Febure)|Jan Le Febure]] SATB (even, agreeing with Victoria)) | |||
*[[Ad coenam agni providi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (the same variant as set by Victoria) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Ad caenam agni providi (Sixt Dietrich)|Sixt Dietrich]] SATB (the same variant as set by Victoria) | |||
*[[Ad coenam Agni providi (Johann Stadlmayr)| Johann Stadlmayr]] SATB | |||
*[[Ad cenam Agni (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison | *[[Ad cenam Agni (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison | ||
*[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB | *[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB, an older variant of this text | ||
*[[Ad coenam | *André Vierendeels | ||
**[[Ad coenam Agni providi I (André Vierendeels)|SATB (v. 1 only)]] | |||
**[[Ad coenam Agni providi II (André Vierendeels)|TTBB]] | |||
*[[Ad regias Agni dapes (Remi Studer)|Remi Studer]] SATB | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
1. Ad cenam Agni providi, | |||
1. Ad | stolis salutis candidi, | ||
post transitum maris Rubri | post transitum maris Rubri | ||
Christo canamus principi. | Christo canamus principi. | ||
2. | 2. Cuius corpus sanctissimum | ||
in ara crucis torridum, | |||
sed et cruorem roseum | |||
gustando, Deo vivimus. | |||
3. | 3. Protecti paschae vespero | ||
a devastante angelo, | |||
de Pharaonis aspero | |||
sumus erepti imperio. | |||
4. | 4. Iam pascha nostrum Christus est, | ||
agnus occisus innocens; | |||
sinceritatis azyma | |||
qui carnem suam obtulit. | |||
5. | 5. O veram digna hostia, | ||
per quam franguntur tartara, | |||
captíva plebs redimitur, | |||
redduntur vitæ præmia! | |||
6. | 6. Consurgit Christus tumulo, | ||
victor redit de barathro, | |||
tyrranum trudens vinculo | |||
et paradisum reserans. | |||
7. | 7. Esto perenne mentibus | ||
paschale, Iesu, gaudium | |||
et nos renatos gratiae | |||
tuis triumphis aggrega | |||
8. | 8. Iesu, tibi sit gloria, | ||
qui | qui morte victa praenites, | ||
cum Patre et | cum Patre et almo Spíritu, | ||
in sempiterna saecula. | in sempiterna saecula. Amen.}} | ||
Amen. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English| | ||
1. The Lamb's high banquet we await | |||
in snow-white robes of royal state: | |||
and now, the Red Sea's channel past, | |||
{{Bottom}} | to Christ our Prince we sing at last. | ||
==External links== | |||
2. Upon the Altar of the Cross | |||
His Body hath redeemed our loss: | |||
and tasting of his roseate Blood, | |||
our life is hid with Him in God. | |||
3. That Paschal Eve God's arm was bared, | |||
the devastating Angel spared: | |||
by strength of hand our hosts went free | |||
from Pharaoh's ruthless tyranny. | |||
4. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, | |||
the Lamb of God that knows no stain, | |||
the true Oblation offered here, | |||
our own unleavened Bread sincere. | |||
5. O Thou, from whom hell's monarch flies, | |||
O great, O very Sacrifice, | |||
Thy captive people are set free, | |||
and endless life restored in Thee. | |||
6. For Christ, arising from the dead, | |||
from conquered hell victorious sped, | |||
and thrust the tyrant down to chains, | |||
and Paradise for man regains. | |||
7. We pray Thee, King with glory decked, | |||
in this our Paschal joy, protect | |||
from all that death would fain effect | |||
Thy ransomed flock, Thine own elect. | |||
8. To Thee who, dead, again dost live, | |||
all glory Lord, Thy people give; | |||
all glory, as is ever meet, | |||
to Father and to Paraclete. Amen.}} | |||
{{Translator|John Mason Neale}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | |||
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/AdCenamAgni.html J. M. Neale translation] at Preces latinae | |||
*[http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=Ad_coenam_agni_providi_-_Victoria Ad coenam agni providi - Victoria] by Cancioneros Musicales Españoles | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 08:23, 28 April 2023
Ad coenam agni providi is the office hymn at Vespers from Low Sunday to Ascension. The 1632 Breviary replaced it with a drastically rewritten version, Ad regias Agni dapes.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jacobus Vaet — Ad cenam agni
Text and translations
Latin text 1. Ad cenam Agni providi, |
English translation 1. The Lamb's high banquet we await
|
External links
- J. M. Neale translation at Preces latinae
- Ad coenam agni providi - Victoria by Cancioneros Musicales Españoles