Ad caenam agni providi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(30 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
'''''Ad coenam agni providi''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Vespers]] from {{CiteCat|Easter 2|Low Sunday}} to {{CiteCat|Ascension}}. The 1632 Breviary replaced it with a drastically rewritten version, ''Ad regias Agni dapes''.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
*Anonymous
**[[Ad cenam agni providi (Anonymous)|Trent 91]] SAT
*[[Ad cenam agni providi (I-II) (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ABB
*[[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB
*[[Ad caenam agni providi (Jan Le Febure)|Jan Le Febure]] SATB (even, agreeing with Victoria))
*[[Ad coenam agni providi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (the same variant as set by Victoria)
{{Middle}}
*[[Ad caenam agni providi (Sixt Dietrich)|Sixt Dietrich]] SATB (the same variant as set by Victoria)
*[[Ad coenam Agni providi (Johann Stadlmayr)| Johann Stadlmayr]] SATB
*[[Ad cenam Agni (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison
*[[Ad cenam Agni (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison
*[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB, an older variant of this text
*[[Ad coenam agni (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SATB
*André Vierendeels
**[[Ad coenam Agni providi I (André Vierendeels)|SATB (v. 1 only)]]
**[[Ad coenam Agni providi II (André Vierendeels)|TTBB]]
*[[Ad regias Agni dapes (Remi Studer)|Remi Studer]] SATB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
1. Ad cenam Agni providi,
1. Ad caenam agni providi,
stolis salutis candidi,
et stolis albis candidi,  
post transitum maris Rubri
post transitum maris Rubri
Christo canamus principi.
Christo canamus principi.


2. Protecti paschae vespere,
2. Cuius corpus sanctissimum
ad devastante Angelo
in ara crucis torridum,
erepti de durissimo
sed et cruorem roseum
Pharaonis imperio.
gustando, Deo vivimus.


3. O vere digna hostia,
3. Protecti paschae vespero
per quam fracta sunt tartara,  
a devastante angelo,
redempta plebs captivata,
de Pharaonis aspero
reddita vitae praemia.
sumus erepti imperio.


4. Quaesumus auctor omnium,
4. Iam pascha nostrum Christus est,
in hoc paschali gaudio,
agnus occisus innocens;
ab omni mortis impetu,
sinceritatis azyma
tuum defende populum.
qui carnem suam obtulit.


5. Cuius corpus sanctissimum
5. O veram digna hostia,
in ara crucis torridum,
per quam franguntur tartara,
cruore eius roseo,
captíva plebs redimitur,
gustando vivimus Deo.
redduntur vitæ præmia!


6. Iam pascha nostrum Christus est,
6. Consurgit Christus tumulo,
qui immolatus agnus est,
victor redit de barathro,
sinceritatis azyma,
tyrranum trudens vinculo
caro eius oblata est.
et paradisum reserans.


7. Consurgit Christus tumulo,
7. Esto perenne mentibus
victor redit de barathro,
paschale, Iesu, gaudium
tyrannum trudens vinculo _
et nos renatos gratiae
et reserans Paradisum
tuis triumphis aggrega


8. Gloria tibi Domine,
8. Iesu, tibi sit gloria,
qui surrexisti a mortuis,
qui morte victa praenites,
cum Patre et Sancto Spiritu,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempiterna saecula.
in sempiterna saecula. Amen.}}
Amen.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
1. The Lamb's high banquet we await
in snow-white robes of royal state:
</poem>
and now, the Red Sea's channel past,
{{Bottom}}  
to Christ our Prince we sing at last.
==External links==  
 
2. Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
and tasting of his roseate Blood,
our life is hid with Him in God.
 
3. That Paschal Eve God's arm was bared,
the devastating Angel spared:
by strength of hand our hosts went free
from Pharaoh's ruthless tyranny.
 
4. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
the Lamb of God that knows no stain,
the true Oblation offered here,
our own unleavened Bread sincere.
 
5. O Thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
and endless life restored in Thee.
 
6. For Christ, arising from the dead,
from conquered hell victorious sped,
and thrust the tyrant down to chains,
and Paradise for man regains.
 
7. We pray Thee, King with glory decked,
in this our Paschal joy, protect
from all that death would fain effect
Thy ransomed flock, Thine own elect.
 
8. To Thee who, dead, again dost live,
all glory Lord, Thy people give;
all glory, as is ever meet,
to Father and to Paraclete. Amen.}}
{{Translator|John Mason Neale}}
{{Bottom}}
 
==External links==
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/AdCenamAgni.html J. M. Neale translation] at Preces latinae
*[http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=Ad_coenam_agni_providi_-_Victoria Ad coenam agni providi - Victoria] by Cancioneros Musicales Españoles
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 08:23, 28 April 2023

Ad coenam agni providi is the office hymn at Vespers from Low Sunday to Ascension. The 1632 Breviary replaced it with a drastically rewritten version, Ad regias Agni dapes.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Ad cenam Agni providi,
stolis salutis candidi,
post transitum maris Rubri
Christo canamus principi.

2. Cuius corpus sanctissimum
in ara crucis torridum,
sed et cruorem roseum
gustando, Deo vivimus.

3. Protecti paschae vespero
a devastante angelo,
de Pharaonis aspero
sumus erepti imperio.

4. Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occisus innocens;
sinceritatis azyma
qui carnem suam obtulit.

5. O veram digna hostia,
per quam franguntur tartara,
captíva plebs redimitur,
redduntur vitæ præmia!

6. Consurgit Christus tumulo,
victor redit de barathro,
tyrranum trudens vinculo
et paradisum reserans.

7. Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega

8. Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempiterna saecula. Amen.

English.png English translation

1. The Lamb's high banquet we await
in snow-white robes of royal state:
and now, the Red Sea's channel past,
to Christ our Prince we sing at last.

2. Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
and tasting of his roseate Blood,
our life is hid with Him in God.

3. That Paschal Eve God's arm was bared,
the devastating Angel spared:
by strength of hand our hosts went free
from Pharaoh's ruthless tyranny.

4. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
the Lamb of God that knows no stain,
the true Oblation offered here,
our own unleavened Bread sincere.

5. O Thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
and endless life restored in Thee.

6. For Christ, arising from the dead,
from conquered hell victorious sped,
and thrust the tyrant down to chains,
and Paradise for man regains.

7. We pray Thee, King with glory decked,
in this our Paschal joy, protect
from all that death would fain effect
Thy ransomed flock, Thine own elect.

8. To Thee who, dead, again dost live,
all glory Lord, Thy people give;
all glory, as is ever meet,
to Father and to Paraclete. Amen.

Translation by John Mason Neale

External links