Ad te levavi animam meam (Ambrosian chant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied ScoreInfo template)
m (→‎Music files: Replaced duplicated CPDL number by a free one)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #7611:''' [http://www.cantoambrosiano.com/spartiti.htm {{net}}] Image file available
*'''CPDL #7581:''' [http://www.cantoambrosiano.com/spartiti.htm {{net}}] Image file available
{{Editor|Giovanni Vianini|2005-10-19}}{{ScoreInfo||1|}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Giovanni Vianini|2005-10-19}}{{ScoreInfo||1|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation {{ScoreError|Only first line available}}
:'''Edition notes:''' Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation {{ScoreError|Only first line available}}

Revision as of 07:46, 11 June 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #7581: Network.png Image file available
Editor: Giovanni Vianini (submitted 2005-10-19).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes: Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Only first line available

General Information

Title: Gaudeamus (Ambrosian chant)
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)

Number of voices: 1v  Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ad te levavi animam meam,
Deus meus, in te confido, non erubescam.
Neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui te exspectant, non confundentur.

Ps.
Vias tuas, Domine, demonstra mihi :
et semitas tuas edoce me.

French.png French translation

Vers toi j'élève mon âme, mon Dieu,
en toi je mets ma confiance ;
je n'aurai pas à en rougir.
Que mes ennemis ne se moquent pas de moi,
car tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus.

Ps.
Seigneur, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers.