Adieu! mes amours (William Cornysh): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Original French text) |
('Poem' manner) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
Adieu ! mes amours et mon désir, | Adieu ! mes amours et mon désir, | ||
Je vous déprise de part amant ; | Je vous déprise de part amant ; | ||
Et si je vous ai fait déplaisir, | Et si je vous ai fait déplaisir, | ||
Ce n’est pas sans commandement. | Ce n’est pas sans commandement. | ||
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ; | Pardonnez-moi très humblement, je le demande ; | ||
J’ai mis mon cœur à service loyalement. | J’ai mis mon cœur à service loyalement. | ||
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine. | Hélas ! J’ai bien perdu ma peine. | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one. | |||
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one. | And if I have caused you displeasure, it is not without bidding. | ||
And if I have caused you displeasure, it is not without bidding. | I ask forgiveness humbly. | ||
I ask forgiveness humbly. | I have loyally put my heart to your service. | ||
I have loyally put my heart to your service. | |||
Alas! I have truly wasted my effort. | Alas! I have truly wasted my effort. | ||
Revision as of 08:34, 13 October 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #14859: MIDI and NOTEWORTHY
- Editor: Brian Russell (added 2007-09-09). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabeticall by nationality and composer. Some composers have separate pages.
- CPDL #9997: Sibelius 2
- Editor: Jonathan Goodliffe (added 2005-10-23). Score information: A4, 3 pages, 53 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Adieu! mes amours
Composer: William Cornysh
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: Not known
Description:
External websites:
Original text and translations
French text <poem> Adieu ! mes amours et mon désir, Je vous déprise de part amant ; Et si je vous ai fait déplaisir, Ce n’est pas sans commandement. Pardonnez-moi très humblement, je le demande ; J’ai mis mon cœur à service loyalement. Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.
English translation Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one. And if I have caused you displeasure, it is not without bidding. I ask forgiveness humbly. I have loyally put my heart to your service. Alas! I have truly wasted my effort.