Adjuro vos: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{top}}
{{top}}
*[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv. 8-12 only)
*[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv. 8-12 only)
*[[Adjuro vos filiæ (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 8-10 only)
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv. 8-10 only)
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv. 8-10 only)
*[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12)
*[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12)
{{mdl}}
*[[Adjuro vos (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAAATTTBB or SSAATTTBB (vv. 8-12)
*[[Adjuro vos (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAAATTTBB or SSAATTTBB (vv. 8-12)
{{mdl}}
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 8-10 only)
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 8-10 only)
*[[Adjuro vos, filiae Jerusalem, SWV 264 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] TT (vv. 8 only)
*[[Adjuro vos, filiae Jerusalem, SWV 264 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] TT (vv. 8 only)
Line 64: Line 65:
{{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
{{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
{{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
{{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens,
and to gather lilies.
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}}
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}}



Latest revision as of 10:51, 12 July 2021

General information

Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

5:8  Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
5:10  Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.

5:11  Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
5:12  Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.

5:13b  Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
5:16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
5:17  Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
6:2a  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.

Hungarian.png Hungarian translation

(vv. 8-10)

Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
ha megtaláljátok az én szerelmesemet,
vigyétek hirűl neki, hogy a szerelem miatt ellankadok.
Minő a te szerelmesed a szerelmesek fölött,
oh te legszebbje az asszonyoknak,
hogy így kényszerítesz minket?
Az én szerelmesem fehér és piros,
választott ezrek közűl.

English.png English translation

5:8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
5:10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

5:11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.

5:13b  His lips are as lilies dropping choice myrrh.
5:16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
5:17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens,
and to gather lilies.
6:2a  I to my beloved, and my beloved to me.

Dutch.png Dutch translation

Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
[Meisjes van Jeruzalem:]
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?
[Zij:]
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links