Adjuro vos: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.  
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv.8-12 only)
{{top}}
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv.8-10 only)
*[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv. 8-12 only)
*[[Adjuro vos filiæ (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 8-10 only)
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv. 8-10 only)
*[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12)
*[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12)
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.8-10 only)
{{mdl}}
*[[I charge you, O daughters (Michael Wise)|Michael Wise]] SB in English (vv. 8, 9, 10, 16)
*[[Adjuro vos (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAAATTTBB or SSAATTTBB (vv. 8-12)
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 8-10 only)
*[[Adjuro vos, filiae Jerusalem, SWV 264 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] TT (vv. 8 only)
*[[I charge you, O daughters (Michael Wise)|Michael Wise]] SB in English (vv. 8-10,16)
{{btm}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and translations==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|5:8}} Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia <br>
{{Vs|5:8}} Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
amore langueo.
{{Verse|5:9}} Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? <br>
{{Vs|5:9}} Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
{{Verse|5:10}} Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.
{{Vs|5:10}} Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.


{{Verse|5:11}} Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
{{Vs|5:11}} Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
{{Verse|5:12}} Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident <br>
{{Vs|5:12}} Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.
juxta fluenta plenissima.


{{Verse|5:13b}} Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
{{Vs|5:13b}} Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
{{Verse|5:16}} Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est <br>
{{Vs|5:16}} Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
amicus meus, filiae Jerusalem.
{{Verse|5:17}} Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? <br>
{{Vs|5:17}} Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
{{Verse|6:1}} Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, <br>
{{Vs|6:1}} Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
et lilia colligat.
{{Verse|6:2a}} Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.
{{Vs|6:2a}} Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.}}


{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
(vv.8-10)
(vv. 8-10)


Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
Line 40: Line 47:
hogy így kényszerítesz minket?
hogy így kényszerítesz minket?
Az én szerelmesem fehér és piros,
Az én szerelmesem fehér és piros,
választott ezrek közűl.
választott ezrek közűl.}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Verse|5:8}} I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that <br>
{{Vs|5:8}} I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
I languish with love.
{{Verse|5:9}} What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? <br>
{{Vs|5:9}} What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
{{Verse|5:10}} My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
{{Vs|5:10}} My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.


{{Verse|5:11}} His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
{{Vs|5:11}} His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
{{Verse|5:12}} His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit <br>
{{Vs|5:12}} His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.
beside the plentiful streams.


{{Verse|5:13b}} His lips are as lilies dropping choice myrrh.
{{Vs|5:13b}} His lips are as lilies dropping choice myrrh.
{{Verse|5:16}} His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is <br>
{{Vs|5:16}} His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
{{Verse|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? <br>
{{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?  
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
{{Verse|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
{{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens,
{{Verse|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.
and to gather lilies.
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}}
 
{{Translation|Dutch|
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
''[Meisjes van Jeruzalem:]''
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?
''[Zij:]''
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 10:51, 12 July 2021

General information

Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

5:8  Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
5:10  Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.

5:11  Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
5:12  Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.

5:13b  Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
5:16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
5:17  Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
6:2a  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.

Hungarian.png Hungarian translation

(vv. 8-10)

Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
ha megtaláljátok az én szerelmesemet,
vigyétek hirűl neki, hogy a szerelem miatt ellankadok.
Minő a te szerelmesed a szerelmesek fölött,
oh te legszebbje az asszonyoknak,
hogy így kényszerítesz minket?
Az én szerelmesem fehér és piros,
választott ezrek közűl.

English.png English translation

5:8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
5:10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

5:11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.

5:13b  His lips are as lilies dropping choice myrrh.
5:16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
5:17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens,
and to gather lilies.
6:2a  I to my beloved, and my beloved to me.

Dutch.png Dutch translation

Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
[Meisjes van Jeruzalem:]
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?
[Zij:]
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links