Adjuro vos: Difference between revisions
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==") |
|||
(10 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a. | Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv.8-12 only) | {{top}} | ||
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv.8-10 only) | *[[Adjuro vos (Abundio Antonelli)|Abundio Antonelli]] SB soli (vv. 8-12 only) | ||
*[[Adjuro vos filiæ (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 8-10 only) | |||
*[[Adiuro vos, filiae Hierusalem (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] S solo (vv. 8-10 only) | |||
*[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12) | *[[Adjuro vos filiae (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSAATTTB (vv. all except 5:11-12) | ||
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.8-10 only) | {{mdl}} | ||
*[[I charge you, O daughters (Michael Wise)|Michael Wise]] SB in English (vv. 8 | *[[Adjuro vos (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAAATTTBB or SSAATTTBB (vv. 8-12) | ||
*[[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 8-10 only) | |||
*[[Adjuro vos, filiae Jerusalem, SWV 264 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] TT (vv. 8 only) | |||
*[[I charge you, O daughters (Michael Wise)|Michael Wise]] SB in English (vv. 8-10,16) | |||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|5:8}} Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia | ||
amore langueo. | amore langueo. | ||
{{ | {{Vs|5:9}} Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? | ||
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos? | Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos? | ||
{{ | {{Vs|5:10}} Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. | ||
{{ | {{Vs|5:11}} Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus. | ||
{{ | {{Vs|5:12}} Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident | ||
juxta fluenta plenissima. | juxta fluenta plenissima. | ||
{{ | {{Vs|5:13b}} Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. | ||
{{ | {{Vs|5:16}} Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est | ||
amicus meus, filiae Jerusalem. | amicus meus, filiae Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|5:17}} Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? | ||
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum? | Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum? | ||
{{ | {{Vs|6:1}} Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, | ||
et lilia colligat. | et lilia colligat. | ||
{{ | {{Vs|6:2a}} Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.}} | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
(vv.8-10) | (vv. 8-10) | ||
Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai, | Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai, | ||
Line 40: | Line 47: | ||
hogy így kényszerítesz minket? | hogy így kényszerítesz minket? | ||
Az én szerelmesem fehér és piros, | Az én szerelmesem fehér és piros, | ||
választott ezrek közűl. | választott ezrek közűl.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Vs|5:8}} I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that | ||
I languish with love. | I languish with love. | ||
{{ | {{Vs|5:9}} What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? | ||
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? | What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? | ||
{{ | {{Vs|5:10}} My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. | ||
{{ | {{Vs|5:11}} His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. | ||
{{ | {{Vs|5:12}} His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit | ||
beside the plentiful streams. | beside the plentiful streams. | ||
{{ | {{Vs|5:13b}} His lips are as lilies dropping choice myrrh. | ||
{{ | {{Vs|5:16}} His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is | ||
my friend, O ye daughters of Jerusalem. | my friend, O ye daughters of Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? | ||
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? | Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? | ||
{{ | {{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, | ||
{{ | and to gather lilies. | ||
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem, | |||
als je mijn liefste tegenkomt, | |||
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde. | |||
''[Meisjes van Jeruzalem:]'' | |||
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander, | |||
o mooiste onder de vrouwen? | |||
Wat heeft hij meer dan een ander, | |||
dat je ons dit zo bezweert? | |||
''[Zij:]'' | |||
Mijn liefste is stralend en blozend; | |||
hij is er één uit duizenden.}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 10:51, 12 July 2021
General information
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Latin text 5:8 Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia (vv. 8-10) |
English translation 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
|