All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions
(+templates) |
m (corrected translation template) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #9550:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}] | *'''CPDL #9550:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}] | ||
{{Editor|Marco-cipoo.net|2005-09-14}} | {{Editor|Marco-cipoo.net|2005-09-14}}{{ScoreInfo|A4|2}}{{Copy|Free Art License}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 17: | Line 17: | ||
'''Published:''' | '''Published:''' | ||
'''Description:''' | '''Description:''' [[Felix Mendelssohn]] also set this poem to music. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 41: | Line 41: | ||
{{Translation| | {{Translation|English}} | ||
''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de'' | ''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de'' | ||
Line 61: | Line 61: | ||
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. | ||
The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 11:53, 25 February 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2005-09-14). Score information: A4, 2 pages Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)
Number of voices: 1v Voicing: Solo low
voice
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description: Felix Mendelssohn also set this poem to music.
External websites:
Original text and translations
German text
- Allnächtlich im Traume seh ich dich,
- Und sehe dich freundlich grüßen,
- Und lautaufweinend stürz ich mich
- Zu deinen süßen Füßen.
- Du siehst mich an wehmütiglich,
- Und schüttelst das blonde Köpfchen;
- Aus deinen Augen schleichen sich
- Die Perlentränentröpfchen.
- Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
- Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
- Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
- Und das Wort hab ich vergessen.
English translation
literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de
- Any night I see you in my dreams,
- and I see how you greet cordially,
- and crying loudly I prostrate myself
- at your sweet feet.
- You look at me with melancholy,
- and shake your blond sweet head;
- out of your eyes creep
- the tinny drips of pearly tears.
- You whisper intimately one word to me,
- and give to me the bouquet of cypresses.
- I wake up, and the bouquet has gone,
- And I have FORGOTTEN the word.
The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.