All nächtlich im Traume (Robert Schumann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 14: Line 14:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|Piano}}
{{Instruments|Piano}}
{{Published|}}  
{{Pub|1|}}  


'''Description:''' [[Felix Mendelssohn]] also set this poem to music.
'''Description:''' [[Felix Mendelssohn]] also set this poem to music.
Line 38: Line 38:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''litteral translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de''
''literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de''


Any night I see you in my dreams,  
Any night I see you in my dreams,  

Revision as of 20:12, 21 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #09550:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-14).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: All nächtlich im Traume
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Heinrich Heine, contained in his collection of poems named "Book of songs" (1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo low
voice
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:

Description: Felix Mendelssohn also set this poem to music.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.

English.png English translation

literal translation (to assist singers) by schauspieler@gmx.de

Any night I see you in my dreams,
and I see how you greet cordially,
and crying loudly I prostrate myself
at your sweet feet.

You look at me with melancholy,
and shake your blond sweet head;
out of your eyes creep
the tinny drips of pearly tears.

You whisper intimately one word to me,
and give to me the bouquet of cypresses.
I wake up, and the bouquet has gone,
And I have FORGOTTEN the word.

The term "vergessen"/"forgotten" has a natural emphasis due to its prominent position at the poem’s end. The "cypresses" (trees which are also typical of cemeteries) are apparently likewise a symbol of death and end. The poem is an example for the ironical disillusionment which is indeed typical of Heine.