Alma guidott' amar colei (Girolamo Conversi): Difference between revisions
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và | Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và | ||
con gioia del tuo languir' e noia. | con gioia del tuo languir' e noia. | ||
Fiera stella | Fiera stella se ne va con gioia | ||
del tuo languir' e noia. | |||
Ne sperar per mercede, | |||
se non rara beltade, e poca fede. | |||
Ma se tempo gia mai verrà | |||
che sciolta vivi, non sia piu mai che te diletta | |||
se non gridar vendett’amor, vendetta!}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 07:53, 18 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2016-01-01) CPDL #38029: Sibelius
- Editors: Jonathan Goodliffe and Mick Swithinbank (submitted 2016-01-01). Score information: A4, 7 pages, 79 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: corrected version uploaded 2016-01-01.
General Information
Title: Alma guidott' amar colei
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Secular, Partsong
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1575
Description: a 5 part canzone
External websites:
Original text and translations
Italian text
Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và
con gioia del tuo languir' e noia.
Fiera stella se ne va con gioia
del tuo languir' e noia.
Ne sperar per mercede,
se non rara beltade, e poca fede.
Ma se tempo gia mai verrà
che sciolta vivi, non sia piu mai che te diletta
se non gridar vendett’amor, vendetta!
English translation
Translation by Mick Swithinbank
My heart is moved to love a woman who constantly goes away laughing,
mocking the affliction of my languishing heart.
A haughty star in the firmament, she goes away laughing and mocking me.
Do not hope for any reward
other than her rare beauty, with little commitment.
Yet if ever a time were to come when my heart was no longer in thrall to her,
let not the only thing it takes delight in
be to cry: 'Love shall be avenged!'
English translation
In 1588 there was published by Michael East and edited by Nicholas Yonge a collection of Italian madrigals with lyrics very loosely adapted into English.
The collection included the first part of "Alma guidott' amar colei" and its translation read:
My heart, alas, why dost thou love,
Why dost thou love thine enemy
Thy mortal enemy,
Laughing so merely she goes
With gladness,
To see thy grief and sadness
Cruel disdain.
Lasting pain no remedy,
Save most singular beauty
And little pity.