Alma guidott' amar colei (Girolamo Conversi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và,
Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và  
con gioia del tuo languir' e noia.  
con gioia del tuo languir' e noia.  
Fiera stella, ne sperar per mercede.
Fiera stella se ne va con gioia
Se non rara beltade, e poca fede.
del tuo languir' e noia.
Ne sperar per mercede,
se non rara beltade, e poca fede.
 
Ma se tempo gia mai verrà
che sciolta vivi, non sia piu mai che te diletta
se non gridar vendett’amor, vendetta!}}


Ma se tempo gia mai verrà,
che sciolta vivi non sis piu mai che te diletta.
Se non gridar vendett’amor.}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 07:53, 18 January 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-01-01)  CPDL #38029:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius
Editors: Jonathan Goodliffe and Mick Swithinbank (submitted 2016-01-01).   Score information: A4, 7 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: corrected version uploaded 2016-01-01.

General Information

Title: Alma guidott' amar colei
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1575

Description: a 5 part canzone

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alma guidott' amar colei ch'ogn' hora lieta ridendo se ne và
con gioia del tuo languir' e noia.
Fiera stella se ne va con gioia
del tuo languir' e noia.
Ne sperar per mercede,
se non rara beltade, e poca fede.

Ma se tempo gia mai verrà
che sciolta vivi, non sia piu mai che te diletta
se non gridar vendett’amor, vendetta!


English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
My heart is moved to love a woman who constantly goes away laughing,
mocking the affliction of my languishing heart.
A haughty star in the firmament, she goes away laughing and mocking me.
Do not hope for any reward
other than her rare beauty, with little commitment.
Yet if ever a time were to come when my heart was no longer in thrall to her,
let not the only thing it takes delight in
be to cry: 'Love shall be avenged!'

English.png English translation


In 1588 there was published by Michael East and edited by Nicholas Yonge a collection of Italian madrigals with lyrics very loosely adapted into English.
The collection included the first part of "Alma guidott' amar colei" and its translation read:

My heart, alas, why dost thou love,
Why dost thou love thine enemy
Thy mortal enemy,
Laughing so merely she goes
With gladness,
To see thy grief and sadness
Cruel disdain.
Lasting pain no remedy,
Save most singular beauty
And little pity.