Amicus meus (Tomás Luis de Victoria): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, Motet <br>' to '{{Genre|Sacred|Motets}}') |
||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 64: | Line 64: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:26, 8 May 2009
Music files (3 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28). Score information: 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #1231: Encore
- Editor: Unknown (submitted 2000-08-22). Score information: 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Amicus meus osculi me tradidit signo:
- Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
- Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
- Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
- The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
- He whom I kiss, that is he: hold him fast.
- He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
- It had been better for that man if he had never been born.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
- Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
- "Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
- Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
- Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.