Amicus meus (Tomás Luis de Victoria): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, Motet <br>' to '{{Genre|Sacred|Motets}}') |
m (Text replace - '{{website|Victoria}}' to '{{website|Victoria}}/partituras.html') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #8236:''' [{{website|Victoria}} {{net}}] PDF, PS, MIDI & LilyPond files. | *'''CPDL #8236:''' [{{website|Victoria}}/partituras.html {{net}}] PDF, PS, MIDI & LilyPond files. | ||
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-10-19}}'''Score information:''' A4 {{Copy|Personal}} | {{Editor|Nancho Alvarez|2004-10-19}}'''Score information:''' A4 {{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files. | :'''Edition notes:''' listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files. |
Revision as of 17:23, 16 June 2009
Music files (3 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28). Score information: 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #1231: Encore
- Editor: Unknown (submitted 2000-08-22). Score information: 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Amicus meus osculi me tradidit signo:
- Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
- Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
- Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
- The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
- He whom I kiss, that is he: hold him fast.
- He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
- It had been better for that man if he had never been born.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
- Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
- "Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
- Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
- Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.